Jen velmi těžko, protože nedává příliš smysl ani v češtině („hovado, jež se dotýká nebes“)…
JájsemRaibek: nadávkový slovník je i v angličtině náhodou velmi bohatý. Šift je zcela něškodné „posunout“ – máš možná na mysli „šit“ (shit) ;{)>
… a jinak volně bych to přeložil jako „you mucking beast“
Upravil/a: quentos
3Kdo udělil odpovědi palec? annas, JájsemRaibek, marci1
před 3016 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Žabák kventos mě možná opraví, ale v angličtině nemají tolik nadávek, prostě řeknou šift a je to. To jen u nás se používá velmi mnoho nadávek s různým slovním spojením.
0
před 3016 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Nejdříve se nauč používat google ;)
translate.google.com
Zdroj: translate.google.com
0
před 3016 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5915 | |
Drap | 4459 | |
led | 2945 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2222 | |
zjentek | 1588 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1414 | |
aliendrone | 1352 | |
hanulka11 | 1277 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |