Avatar uživatele
bolak

Jak se řekne anglicky „udělal jsem to schválně/naschvál“?

Když třeba někdo naschvál prohraje v nějaký hře, aby se druhej cejtil líp.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3473 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

předchozí odpověď je nepřesná. Překvapuje mě, že někteří se dosud nepoučili a spoléhají na strojový překlad, ač z logiky věci nemůže být přesný.

„I did it on purpose“ funguje jen v případě, že odkazujete na konkrétní věc. V ostatních případech je nutné „it“ nahradit slovem „that“.
„To, že jsem tě nechal vyhrát“ je typický příklad „nekonkrétní věci“ – poznáme to často tak, že ji bylo nutno opsat celou vedlejší větou.
Tudíž: I did that on purpose.
Volněji: I let you win just to make you happy.
Doplňuji:
pozn. k „out of spite“ – většinou se používá jako naschvál ve smyslu negativním – " z pomsty". Což by zrovna u té výhry nesedělo…

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?annas Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
MK44

Udělal jsem to schválně, tj. úmyslně, ale ne nutně ve zlém – I did it on purpose/delibe­rately/intenti­onally.
Udělal jsem to naschvál, tj. ze zlé vůle – I did it out of spite.

Doplňuji:
Koukám, že si server vložil mezeru do „intentionally“, které má být samozřejmě dohromady. ☹

Upravil/a: MK44

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Terka333

Poslechni si výslovnost tady. ;)

https://transla­te.google.cz/#cs/en/U­d%C4%9Blal%20jsem%20to%2­0naschv%C3%A1l%20.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
gagaga

anglicky nevim, ale cesky je to : „kecal“
:p

  • iv-

před 3473 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
bolak

a německy?

před 3469 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek