Avatar uživatele
ivzez

Jak vznikla slova purkmistr a burmistr? Mají tato dvě slova společný původ?

Podle mne obě slova vznikla nepřesností při přepisu německého slova (zatím je neuvedu, abych někoho případně nenasměrovala špatným směrem). Obě slova pojmenovávají obecního zastupitele či radního.

Druhé slovo je výrazně zjednodušeno a zkráceno, může působit dojmem převodu z jiného původního výrazu. Protože jsem se právě setkala s tvrzením, že je slovo burmistr odvozeno z jiného slova, než které za jeho vznikem vidím já, rozhodla jsem se tu zeptat.

Pro radního existovaly i jiné výrazy (můžete případně doplnit včetně uvedení původu/vzniku a vývoje).

Předpokládám, že Annas (děkuji) bude vědět přesně.

Podotázka:
Jak jste na tom s četbou starých textů → matričních záznamů psaných kurentem, případně písmem Sütterlin?
Zkontroloval (, případně i doplnil) by mi někdo přepis dvou textů?

_________

Doplňuji:

Děkuji za odpovědi.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Upravil/a: ivzez

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, gagaga, independent před 2063 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Emefej

Odpoveď byla označena jako užitečná

Bauermeister vs Burgermeister.

Upravil/a: Emefej

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

„purkmistr ‘(dříve) starosta města’. Ze střhn. burge®meister tv. z burger ‘obyvatel města’ od burc ‘město, hrad’ (něm. Burg ‘hrad’) a meister ‘mistr’ z lat. magister“

Jiří Rejzek: Etymologický slovník

Myslím si, že došlo k záměně retnic – stávalo se to často – znělá x neznělé = b x p

K přepisu německých přejímek do češtiny doby střední
Kateřina Rysová
https://webcache­.googleusercon­tent.com/sear­ch?q=cache:ZcZHcnux­ldUJ:https://u­fal.mff.cuni.cz/~ry­sova/2015/doc­s/Dejiny-ceskeho-pravopisu-Rysova-Katerina.pdf+&cd=9&h­l=cs&ct=clnk&gl=cz&cli­ent=firefox-b

Nebylo snadné rozhodnout, zda purkmistr nebo burgmistr – právě kvůli znělosti – bavorská neznělá výslovnost.


Přesvědčila jsem se ve Staročeském slovníku

purkmistr – purgmistr – též burgmistr . – ke střhornoněmeckému burgermeister, purgermeister.

Burmistr bude zřejmě zkomolenina – v Kottově Česko-německém slovníku je uvedené – burmistr = purkmistr, nebo také půlmistr = nedokonalý mistr.

Stejně Petr Bezruč používá slova burmistr pro starostu. Ve staročeském ani etymologckém slovníku výraz není., takže to bude oblastní či nářeční výraz.

Odkaz to potvrzuje
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=4078

Upřesňuji slovo burmistr, které uvádí Bezruč.

Není to zkomolenina, ale výraz je převzatý z polštiny. Zmátlo mě, že není v žádném českém zdroji, takže to svědčí o tom, že u nás není slovo spisovné, platí, že je oblastní či nářeční.

burmistrz – starosta i další názvy funkcí

Původ z němčiny – burg + mīster – němčina: Bürgermeister
https://pl.wik­tionary.org/wi­ki/burmistrz

Upravil/a: annas

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?vagra Nahlásit


Avatar uživatele
Edison

Asu to bude spíše burgmistr, ne? Předpokládám z německého „Bürgermeister“. Já v původu odlišnost moc nevidím. Spíše to bude podle starodávného místního zvyku. Jiné to mohlo být na jižní Moravě, jiné v oblastech ovládaných sasy.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Upřesnění
Německý výraz Bauermeister –Builder = synonymum pro Schulze. Další výraz Burmester, Burmeister = středověké jméno pro starostu nebo stavitele
Burmeister ; „Burmester“ (ndd.), „Burgomaster“ (mhd.) Nebo Bauermeister, také Quartermaster – nazývaný burrichter – (dříve) Dorfschulze, (pak) starosta.
Také Bauermeister, Gemeindevorsteher
Základem obou slov je bûre, bûr = zemědělec, soused

http://wiki-de.genealogy.net/Bur­mester

https://de.wi­kipedia.org/wi­ki/Burmeister

purkmistr – burkmistr
Výraz – starosta – původ z němčiny je vysvětlený, ověřený v českém, polském I ruském etymolobickém slovmíku.
Bürgermeister – Burgermeister.

Obdobou purkmistra byl na vesnici Bürgermeister, česky burmistr ,což je na rozdíl od purkmistra slovo méně známé .

V čele samosprávy a celé obce stále pudmistr, purmistr, porkmistr v Německu Bauermeister , později Gemiendvorsteher – obecní představený, nebo místní představený Ortsvorsteher.
https://is.mu­ni.cz/th/wdp3r­/coupek_diser­tpra_komplet.pdf

Pojem burmistrz, jak je patrné, byl přejat z německého bürgermeister, což je starosta.

před 2048 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Moje odpověď

purkmistr ‘(dříve) starosta města’. Ze střhn. burge®meister tv. z burger ‘obyvatel města’ od burc ‘město, hrad’ (něm. Burg ‘hrad’) a meister ‘mistr’ z lat. magister"

Jiří Rejzek: Etymologický slovník

Myslím si, že došlo k záměně retnic – stávalo se to často – znělá x neznělé = b x p

K přepisu německých přejímek do češtiny doby střední
Kateřina Rysová
https://webcache­.googleusercon tent.com/…

Nebylo snadné rozhodnout, zda purkmistr nebo burgmistr – právě kvůli znělosti – bavorská neznělá výslovnost.


Přesvědčila jsem se ve Staročeském slovníku

purkmistr – purgmistr – též burgmistr . – ke střhornoněmeckému burgermeister, purgermeister.

Burmistr bude zřejmě zkomolenina – v Kottově Česko-německém slovníku je uvedené – burmistr = purkmistr, nebo také půlmistr = nedokonalý mistr.

Stejně Petr Bezruč používá slova burmistr pro starostu. Ve staročeském ani etymologckém slovníku výraz není., takže to bude oblastní či nářeční výraz.

Odkaz to potvrzuje
http://nase-rec.ujc.cas.cz/

Upřesňuji slovo burmistr, které uvádí Bezruč.

Není to zkomolenina, ale výraz je převzatý z polštiny. Zmátlo mě, že není v žádném českém zdroji, takže to svědčí o tom, že u nás není slovo spisovné, platí, že je oblastní či nářeční.

burmistrz – starosta i další názvy funkcí

Původ z němčiny – burg + mīster – němčina: Bürgermeister
https://pl.wik­tionary.org/

před 2143 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

@Emefej, ano, jde o tato dvě slova.

Slovo Bauermeister se mi moc „nezdá“, souvislost vidím spíše s německým slovem Büro, s francouzským slovem bureau, (starofrancouzsky »bure«, z latiny »burra«) nebo s polským slovem biuro.

Slovo burmistr se mělo používat spíše na venkově,
kde pi přijde pravděpodobnější německý nebo polský původ
(myslím, že na venkově nebyla francouzština moc rozšířena).

Ale mohu se samozřejmě mýlit.
Byla bych ráda, kdybyste svou odpověď mohl rozvést.
(Ráda se něčemu přiučím.)

před 2154 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Emefej

To byl pouze můj nástřel. Büro bude asi pravděpodobnější varianta. Tato diplomka – https://is.mu­ni.cz/th/41621­6/ff_m/MUNI_-_Diplomova_pra­ce.txt uvádí tvar – „burmüster“.

před 2153 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Emefej,vložil jste odkaz na ruštinu. Ale i tam se dalo najít, že slovo „бурмистр burmistr
 pochází z dol. něm. burmüster
“, nikoliv ze slova Büro.

Stejně jako u nás, jenže tvar Bur je „zkomoleníý“ z Burg. Je to také dané hláskovým vývojem v praslovanštině.

Bauer je zcela něco jiného.

před 2056 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Navíc i v ruské encyklopedii je stejný původ jako u nás. I tam je převzatý z polštiny.
Odkaz je níže

stejně víc o převzatí germanismů i slvoa magister.

před 2056 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Purkmistr i burmistr mají stejný původ, obě slova pocházejí z němčiny, jenže purkmistr je slovo spisovné, dostalo se k do češtiny přímo, zatímco burmistr je slovo nespisovné, oblastní (třeba, Slezsko), zastaralé, dostalo se k nám z polštiny.

„burmistr, -a m. zast. a nář. (z něm.) purkmistr, starosta (Bezr.)“

sjc.ujc.cas.cz/se­arch.php?hledej=Hle­dat&heslo=bur­mistr&sti=EMPTY&whe­re=hesla&hsub­str=no

před 2154 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Oprava odkazu

http://ssjc.uj­c.cas.cz/sear­ch.php?hledej=Hle­dat&heslo=bur­mistr&sti=EMPTY&whe­re=hesla&hsub­str=no

Ruská encyklopedie
ttps://transla­te.googleuser­content.com/tran­slate_c?depth=1&hl=cs&p­rev=search&rur­l=translate.go­ogle.com&sl=ru&s­p=nmt4&u=https://dic­.academic.ru/dic­.nsf/es/10364/%­25D0%25B1%25D1%2583%25D1­%2580%25D0%25BC%25D0%25B­8%25D1%2581%25D1%2582%25­D1%2580&xid=17259,157000­23,15700124,15700149,157­00168,15700173,15700186,­15700191,15700201,157002­08&usg=ALkJrhhHhht2i­yWILPrsFY7kBN53-rZ-Lg

--
Protože uvádí Bezruč ve svém slovníku – slezské výrazy, takže zřejmě bylo slovo převzaté z polštiny.

před 2128 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Ta polština zní pravděpodobně.

Uvidím, jestli k tomu ještě bude mít něco Emefej.

před 2154 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek