Avatar uživatele
msi

Je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?

Zdravím, je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?
„Preference pěší dopravy v městském prostředí v Hradci Králové“
→ „Preference of pedestrian traffic in the urban environment in Hradec Králové“

děkuji vám předem a budu rád za úpravu!

quentos: mockrát děkuji! pěkný zbytek večera přeji, Milan.

Upravil/a: msi

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? orestez před 2300 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Traffic je doprava ve smyslu „dopravní ruch na silnicích“ (tam chodce opravdu zařadit nemůžeme). Slovo, které hledáte místo toho, je „transport“.
Jelikož je tím neshodným přívlastkem ta preference blíže určena, dal bych na začátek člen určitý. Dále jelikož jde o název, píší se v něm všechna počáteční písmena velká kromě předložek, spojek a členů (jen ten člen na začátku bude s velkým, jelikož jde o první slovo v názvu).

Rádo se stalo, nápodobně :{)>

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
magorvkleci

Jestli je to opatření pro dopravní přednost, dal bych
Traffic Priority for (Pedestrians in Urban Area of HK)

„Preference of“ bych chápal spíš jako jaký mají osobní vkus ti chodci (walkman, dlažba, lavičky, osvětlení…)

Ale srozumitelné to je i tak.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

Rádo se stalo :{)> pěkný den…

před 2300 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek