Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Pomoc s prekladom niekolkych vyrazov pre suborovy manazer

Nie som si isty tymito vyrazmi, pomozete mi prosim?

1. Toto je pre panel nastrojov, zobrazenie...

Drawing style with gradient

2. Toto je v dialogu FTP, typ prenosu, mozno by to mohlozostat takto, alebo to mam prekladat? Ak ano, ako?

23536=Block
23537=Compressed
23538=Stream
23 539=Deflate
23540=UserSite
23541=Site
23542=Open
23 543=UserPass
23544=Transparent

3. Ako je toto prelozene v slovenskych Windows, v anglickych Vista je to pod Start - all programs - admin. tools. Chcel by som to prelozit presne tak ako je to v slovenskych Windows, ale ja mam anglicku verziu.

Computer Management

4.Este nieco, nie som expert na FTP a nechcem to prelozit zle...

[dlgFtpPermission]
24351=FTP attributes
24352=Owner rights
24353=Group rights
24354=Other (world) rights
24355=Read
24356=Write
24357=Execute
24358= Numeric value:

Vdaka.

Předmět Autor Datum
prekladať programy doslovne nie je moc dobrý nápad. Vždy je potrebné zistiť v akom kontexte je slovo…
Alibaba 08.06.2008 13:58
Alibaba
To je mi jasne, nie je to prvy program, ktory prekladam. ;-) To co som vedel kde je a ako funguje so…
Dead 08.06.2008 16:02
Dead
v 4. môžeš skúsiť takýto preklad: Owner rights = vlastník Group rights = skupina Other = ostatní Rea…
Alibaba 08.06.2008 14:29
Alibaba
tohle je IMHO zrovna špatný překlad, protože by to mělo odpovídat unixovým právům, tj. práva vlastní…
touchwood 08.06.2008 15:11
touchwood
Jak's prisel na ten Unix, draku ;-)? Ja bych rekl, ze je to nejaky filemanager pod wokny, z nej pak…
mif 08.06.2008 16:07
mif
Ten Windows FTP klient se připojuje na unixový server a tam zobrazuje práva...
Vladimir 08.06.2008 16:16
Vladimir
Mas pravdu. Je to FreeCommander. Slovencinu prave aktualizujem, v cestine to pod 2 prelozene nie je…
Dead 08.06.2008 16:20
Dead
Hmm... takze ako to mam potom prelozit? Nasiel som este polsky preklad: [dlgFtpPermission] 24351=FT…
Dead 08.06.2008 16:15
Dead
Este polsky preklad pod cislom 2: 23536=Blokowy 23537=Skompresowany 23538=Strumi eniowy 23539=Defla…
Dead 08.06.2008 16:24
Dead
Tak este nemcina (tiez nie je vsetko prelozene - zamerne?): [dlgFtpPermission] 24351=Dateiattribut…
Dead 08.06.2008 16:30
Dead
Tak tohle prelozis jakymkoliv slovnikem en-cz (sk) ;-). Jsou to zakladni slovicka, navic v zadnem "p…
mif 08.06.2008 16:31
mif
Vdaka, to pod cislom 4 som prelozil, ale mam prekladat aj to pod cislom 2? V cestine to nie je prelo…
Dead 08.06.2008 18:06
Dead
Ja bych to prelozil jako "Jina (obecna) pravidla".
mif 08.06.2008 18:13
mif
Ved ani mne tam "svetove" nesedelo, ale v polstine je to tak... A "pravidla", nie "prava"?
Dead 08.06.2008 18:37
Dead
Samozrejme "prava" :-[. Chjo... Delam tu dve instalace a mam nejak v palici hokej, coz se projevuje…
mif 08.06.2008 18:41
mif
Ziadny problem. Tiez som to chcel prelozit ako "Ostatne", ta polstina asi nie je tak podobna slovenc…
Dead 08.06.2008 19:47
Dead
Other (world) - viz práva z Unixu (link co jsem postoval výše) - opravdu nechápu, co ti není jasné..…
touchwood 08.06.2008 19:26
touchwood
Ono je to dlhy clanok a nie su tam vsetky tie vyrazy aj v anglictine aj v cestine. Okrem toho stale…
Dead 08.06.2008 19:50
Dead
jde o to, abys pochopil, co vlastně překládáš, pak by ses totiž takto neptal..
touchwood 08.06.2008 20:02
touchwood
Myslim ale ze sa tam pise len o pristupovych pravach - teda o jednej casti, nie o tej druhej kde je…
Dead 08.06.2008 20:48
Dead
mas to jedno aj tak to bude nanic. Expert pouzije anglicku verziu aby s tym bol schopny pracovat, a…
MM.. 09.06.2008 14:41
MM..
Ja tiez pouzivam anglicky jazyk, aj vo Windows, aj vo vsetkych programoch, Slovencina/Cestina je v m…
Dead 09.06.2008 16:17
Dead
Este nieco - myslim ze ak su v programoch/prekladoch aj chyby, tak bezni uzivatelia to mozno ani nev…
Dead 09.06.2008 16:18
Dead
1. - musis presne zistit co to nastavenie ovplyvnuje. U vykreslovania moze byt "gradient" napr. fare…
MM.. 09.06.2008 14:54
MM..
1. Ano, je to nieco take, farba sa smerom zhora dole meni. 2. Takze to asi tiez neprelozim, asi pre…
Dead 09.06.2008 16:07
Dead
Tak uz to je prelozene. Dakujem vsetkym za pomoc. poslední
Dead 09.06.2008 16:22
Dead

prekladať programy doslovne nie je moc dobrý nápad. Vždy je potrebné zistiť v akom kontexte je slovo použité. Napr. Transparent môže byť v tvaroch transparentný alebo transparentne a podobne. Pri preklade treba zistiť v ktorých vetách, alebo kde v konfigurácii a popisoch je slovo použité, aby sedela gramatika v slovenčine a bolo v správnom páde/tvare.

v 4. môžeš skúsiť takýto preklad:
Owner rights = vlastník
Group rights = skupina
Other = ostatní
Read = čítanie
Write = zápis
Execute = spúšťanie
Numeric value = ťažko povedať čo sa bude hodiť sem. napr. číslom, čiselne, číselná hodnota

Computer managment je v slovenských Win Správa počítača

Tak este nemcina (tiez nie je vsetko prelozene - zamerne?):

[dlgFtpPermission]
24351=Dateiattribut e
24352=Besitzerberechtigungen
24353=Gruppenberecht igungen
24354=Íffentliche Berechtigungen
24355=Lesen
24356=Schreiben
24357=A usfŘhren
24358=Numerischer Wert:

23536=Block
23537=Compressed
23538=Stream
2 3539=Deflate
23540=UserSite
23541=Site
23542=Open
2 3543=UserPass
23544=Transparent

Vdaka, to pod cislom 4 som prelozil, ale mam prekladat aj to pod cislom 2? V cestine to nie je prelozene a v polstine tiez nie vsetko.

Este si nie som celkom isty tymto:

Other (world) rights

To v zatvorke mam prelozit ako "svetove"? V polstine je to prelozene ako "Inne (świat)".

mas to jedno aj tak to bude nanic. Expert pouzije anglicku verziu aby s tym bol schopny pracovat, a laik nebude rozumiet ziadnej verzii :))

Prava sa rozdeluju na prava vlastnika, prava pre clenov rovnakej skupiny, a prava pre ostatnych (t.j. pre tych ktori nie su ani vlastnik a ani clenovia rovnakej skupiny ako vlastnik). To je ten "svet", ale slovo "svet" som v tomto vyzname snad este ani nepocul. Staci pouzit slova "prava vlastnika", "prava skupiny", "prava ostatnych".
Numeric value je "ciselna hodnota" alebo "numercika hodnota" - zrejme to je pouzite ako nazov kolonky kde su prava vyjadrene cislom (over si).

Ostatne zo 4-ky ti uz prelozili. FTP atributes mozu byt ako "FTP atribúty" alebo "príznaky", mozes aj "atributy suboru" alebo "priznaky suboru" apod. To sa tazko preklada slovo atribut sa pouziva aj u nas, laik tomu ale aj tak nerzumie aj keby si to prelozil na ine slovo :-)

Ja tiez pouzivam anglicky jazyk, aj vo Windows, aj vo vsetkych programoch, Slovencina/Cestina je v mnohych programoch nepouzitelna, aj programy ktore som prevzal po inych a aktualizujem ich (Slovencinu), som musel opravovat - bolo tam vela nepresnych, ale aj uplne chybnych vyrazov.

Ono laikov je viac ako si myslis, teraz ma pocitac uz skoro kazdy a vacsina pouziva Slovencinu/Cestinu vsade, kedze anglicky vie dobre malokto.

Este nieco - myslim ze ak su v programoch/prekladoch aj chyby, tak bezni uzivatelia to mozno ani nevedia a ti co by vedeli pouzivaju anglictinu, takze nema kto oznamit autorovi/prekladatelovi ze je tam chyba. Co by sa s tym ale dalo robit vazne neviem.

1. - musis presne zistit co to nastavenie ovplyvnuje. U vykreslovania moze byt "gradient" napr. farebny prechod (http://iit.bloomu.edu/vthc/Photoshop/DRAWING/gradie nts.htm), takze by to bolo nieco ako "vykreslovanie s farebnymi prechodmi" apod. ale ja tu neviem ze co to v skutocnosti v tom programe ovplyvnuje, mozno to je uplne o niecom inom. Vyskusaj si to najprv ze co to robi.

2. by som asi neprekladal. Ono to bez vysvetlenia asi nie je jasne nikomu ze o com presne kazdy z tych typov je, a prelozenim by si to len este viac zahmlil. Otazka je ze ci to je prelozene v slovenskom manuali/helpe k programu :-)

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru