Avatar uživatele
quentos

„Nechte nás“…?

Tak tuhle hlášku, resp. prosbu, slýchám často v českých verzích amerických filmů a seriálů, zejména v kriminálkách, když někdo potřebuje, aby všichni odešli a nechali ho promluvit si s někým mezi čtyřma očima. Už jste ji někdy někdo použil…? Já teda nevím, ale osobně bych spíš řek něco jako „nechte nás o samotě“. „Nechte nás“ zní, jako by je někdo otravoval :{D> co myslíte? Zaráží mě, jak velmi často je tahle do očí, resp. do uší bijící verze překladu používána.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 12Pro koho je otázka zajímavá? anonym, annas, mojitek, Andělé, johana 56, gepik, anonym, Damiana, briketka10, Illines, anonym, anonym před 4030 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

Sloveso nechat mělo ve stč význam nedbati, nestarati se (o co), nepřekážeti, neodporovati. Jako záporné sloveso má předmět ve 2. p. Kladný tvar byl chati = starati.

Ale už zde se uvádělo ve spojení s dalším doplněním, s příslovcem: : koho/čeho, kde nebo. jak – nechat; koho/čeho, pozd. co, kde . Pro správné vyjadřování, tedy i pochopení ,potřebuje sloveso v přísudku další větný člen.

Sloveso má mnohem víc významů, ale váš dotaz se týká toho, který jsem uvedla.
Takže mělo by opravdu být: Nechte nás v klidu, o samotě …

Stč. mluvnice, etymologie atd.
Doplňuji:
Je pravda, že mluvený projev se liší od psaného a nehledí tolik na pravidla. Takže v ústní komunikaci dochází k tzv. automatizaci – častému užívání jazykového prostředku ve stejné situaci. Usnadňuje pohotovou formulaci. Patří sem i pozdravy.

Upravil/a: annas

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

Také se mi spousta frází přeložená z angličtiny do češtiny zdá podivná. Formulaci „nechte nás“ bych chápala jako projev žádajícího vůči dotěrné skupině (dotěrnému jednotlivci), která svou přítomností obtěžuje.
Alergii mám na americké scény, kdy se zoufalému člověku poplácává po ramenou a říká: To bude dobrý. Když mi tohle udělala kamarádka, tak jsem byla v pokušení „vyplesknout ji“. Nějak velmi ochotně přebíráme americké hlášky a nepřemýšlíme nad jejich smyslem. Málo si uvědomujeme, že do češtiny spousta výrazů nepatří. Nehájíme si svůj jazyk a nepoužíváme, co je mu vlastní. Tolik slov má český význam a přesto jsme si mateřštinu tak „zasvinili“, že je to pro ostudu.
Kdysi se mi podařilo setkat se dvěmi verzemi filmu Bod zlomu. Je neuvěřitelné, jaký může být v dabingu obrovský rozdíl a jak může špatný dabing film deklasovat o několik tříd dolů.
Tohle se promítá i do literatury. Některé knihy jsou přeloženy tak špatně, že jejich obsah je špatně pochopitelný a místy nesmyslný.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
bolak

Mně to nepřijde divný, je to jen zkrácená verze. Místo „nechte nás na pokoji“ nebo „nechte nás o samotě“ prostě jen „nechte nás“ stejně jako místo „dobrý den přeji“ říkáš „dobrý den“, jde prostě jenom o zvyk. Aspoň tak to vnímám já..

před 4029 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Ad bolak. Máš pravdu. Jedna skutečnost je, že to tak má být. Ale vlivem automatizace výrazu se poslední část v mluveném projevu vynechává. Stejně jako např: 10 dkg šunky, dobrý den – usnadňuje pohotovou reakci.

před 4029 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek