Avatar uživatele
Adam2

Proč se německé „Himmelherrgott“ často překládá do češtiny jako „sakra“?

Dá se to přeložit jako der Himmel (nebe) der Herr (pán) der Gott (bůh), takže by to mělo mít význam spíše „Pane na nebesích!“ a nikoliv „sakra“…

Upravil/a: annas

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? marci1 před 2917 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Máte pravdu, že zaklení „:himlhergot“ není v překladu „sakra“ (to je zkrácení latinského sacramenta = svátosti, to ze sacer, sacrum = svatý).
SNČ

Jak jste uvedl sám překlad – „(Pane) bože na nebesích“, takže německé výrazy jsou zkomolené.

Používá se i zkráceně hergot = z Herr Gott = Pán Bůh – Pane Bože, jindy hergot fagot

Sakra je hrubé vulgární zaklení, (himl)hergot = rovněž vulgární citoslovce, ale „jemnější“.

Záleží na tom, kdo a při které příležitosti tyto výrazy použije. Zda v rozčilení, nebo prosbě o pomoc. Nevím, že by někdo přímo překlad zaměňoval.

.

Upravil/a: annas

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?johana 56 Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Dochy

Nadávky, klení apod. se nikdy nepřekládá doslovně. Jsou to výrazy, jejichž …hm… „síla“ v daném jazyce se nějak časem vyvíjela a překladatel by měl při překladu zachovat spíše tu „sílu“ než dbát na doslovný překlad.

Pokud ve shodné situaci Němec použije nejspíše himmelhergot a Čech sakra, pak je to i správný překlad. V ČR stejně zná původní význam „sakra“ pravděpodobně méně než 15% těch co to denně používají.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
marci1

Himl hergot je zkomolenina německých výrazů, jejichž spojení v překladu do češtiny nemá používaný ekvivalent.
http://www.ja­zyky.com/jak-to-mluvite-to-je-katastrofa/

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?zzzzz Nahlásit

Avatar uživatele
Děda Louda

Originál je nepohodlný a zbytečně dlouhý, čímž postrádá výstižnost a patřičný důraz.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Cenobita

Himmelherrgott se překládá „Pane na nebesích“ (toto klení se už moc nepoužívá, spíš ve starých filmech a knihách).

Sakra je zkráceninou sakrafix (lat.) – „Svaté ukřižování“, protože ukřižovaný je na kříži fixován a v případě Krista je svatý. (sakrafix se používá často)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek