Avatar uživatele
Rokio

Proč se pták Noh jmenuje takto?

Původně takhle – Pták Noh = takto – pták Noh.

Upravil/a: annas

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 2685 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

Původ pojmenování je velmi složitý, jak je možné zjistit v odkazu na časopis Naše řeč, ročník 13 (1929), číslo 7, s. 145–156 toto
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=1578

„Řecké jméno báječného takového tvora bylo grýps (kmen grýp-, tedy 2. p. grýpos atd.), do latiny pak přešlo jako grýps (2. p. grýpis nebo grýphis, později 1. p. grýphus); z něho pochází stněm. grîf, grîfo, nněm. Greif, it. griffo, grifone, franc. grifon atd. Podle domněnky některých jazykozpytců vězí v těchto slovech původně asyrské jméno k’rub, jež jsme již uvedli
.Je divné, že na místech, kde starý řecký překlad Starého zákona, pořízený v 3. st. př. Kr. dvaasedmdesáti židovskými učenci (Septuaginta), i latinská vulgáta mluví o grypu, gryfu, uvádějíce jej mezi ptáky, jichž zákon Mojžíšův káže se vystříhati, nenalézáme v pův. textu hebrejském nic, z čeho bychom mohli souditi s jakousi pravděpodobností, že již pro původní zákon máme předpokládati zápověď nějakého báječného tvora, podobného řecko-lat. Grycovi – gryfovi, slovanskému inogu — nohovi. Noh (gryf)« se zde objevuje mezi ptáky dravci, a slovo péres, jež má původní text, podle etymologie také znamená nějakého dravce.
V jazycích slovanských nalézáme pro představu báječného ptáka jméno patrně domácí. Biblický gryf se objevuje v překladech církevně slovanských jako inog’. To slovo se vykládá jako odvozenina praslov. číslovky in’ ‚jeden‘, zachované v jazycích slovanských již jen v ojedinělých zbytcích; podle toho příd. jm. (v tvaru nesloženém) inog’ znamenalo původně asi ‚jediný, samotný‘
V bibli je ingor jako pojmenování báječného, silného gryfa. Již samo faktum, že církevní slovanština slovo řecké předlohy mohla přeložiti slovem domácím, jehož tvar v historické době slovanských jazyků je patrný archaismus, musí nám býti důkazem, že aspoň na části tehdejšího slovanského území byla v mysli lidu představa nějakého báječného ptáka, jehož jméno se hodilo překladatelům řeckého Starého zákona na vystižení báječného ptáka snad docela jiného, než kterého našli v své předloze.
Je docela možno, že naši staří spisovatelé, když v svých překladech knih latinských českému čtenáři latinského gryfa předváděli pod jménem českého noha, nepředstavovali si jej jako skutečného klasického gryfa, divného ptáka se čtyřmi nohami; snad užili jména domácího, jímž Čechové označovali svou domácí představu báječného ptáka, nestarajíce se, kryje-li se ta představa úplně s představou gryfa jejich předloh
Čteme-li slovo noh v bibli české jako překlad lat. slova gryps (4. p. gryphem), je nám to stejně pochopitelné, jako čteme-li v bibli csl. slovo inog’, které přece nelze vykládati jako slovo odjinud přejaté; patrně i Čechové měli představu pohádkového ptáka, kterému říkali noh, a měli na vybranou buď biblického gryfa označiti slovem tím, anebo nechati biblické slovo bez překladu. Atd."

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Odpovědi.cz Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Cyhbně formulovaná otázka položená nesprávným lidem:
pták Noh se nejmenuje „takhle“ a nikdo z nás není jeho autorem…

Zajímá-li tě, proč se pták Noh jmenuje právě „Noh“,
obrať se na toho, kdo mu vymyslel jméno…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek