Avatar uživatele
anonym

V kterých státech ve světě byly vysílány české animované televizní seriály?

Zajímalo by mě v kterých zemích byly vysílány české animované filmy a večerníčky pro děti (Jája a Pája,O krtkovi,O rum­cajsovi,Maxipes Fík,Mach a Šebestová,Pat a Mat,Štaflík a Špagetka,Bob a Bobek,Rákosní­ček,Pojďte pane, budeme si hrát aj. Děkuji

Zajímavá 0 před 2433 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

U všech animovaných seriálů není uvedné, kam je tselevize prodala.

Takže obecně, jsou zahrnuty i jiné „nepohádkové“ seiály.

„Nejvíce jdou tradičně na odbyt pohádky, zejména animované večerníčky. Maďarsko si vyžádalo Boba a Bobka i Rumcajse, Estonsko Králíka Fialu či Tři prasátka, Slovinsko celý "balík“ seriálů pro nejmenší od Rákosníčka po cyklus Ze života rodiny Horáčkovy.

Ovšem skutečně ve velkém nakupuje naše pohádky Rusko. Seznam děl, jež se vydala do Moskvy, je nekonečný. Figurují v něm jak večerníčky O skřítku Racochejlovi, Pohádky z mechu a kapradí, Maxipes Fík nebo Kosí bratři, tak hrané příběhy tvořící bezmála častý „vánoční komplet“: O perlové panně, Císař a tambor, Jak si zasloužit princeznu, Čert ví proč, Princezna ze mlejna, Anděl Páně, Královský slib, Lotrando a Zubejda, Sedmero krkavců. Ale současně Rusko zajímá i Svoboda pro Smetanu, skutečná kauza řidiče, jenž maloval politikům na plakátech tykadla
.
Polsko si vybírá hlavně filmy: Václava, Vrásky z lásky, Zemský ráj to na pohled, Tady hlídám já, Cestu do lesa či Havlovo Odcházení.

Německo zase sází na český humor, koupilo legendy Jak vytrhnout velrybě stoličku a Jak dostat tatínka do polepšovny plus dvě série Spejbla a Hurvínka.

A sousedy zjevně také zasáhla vlna nostalgie: Maďaři i Slováci si k Sanitce 2 opatří i první Sanitku, Budapešť navíc Nemocnici na kraji města i Ženu za pultem a Bratislava Arabelu.
Zdroj: http://kultura­.zpravy.idnes­.cz/prodej-ceske-tvorby-do-zahranici-dow-/filmvideo.as­px?c=A140530_102119_fil­mvideo_ts

--
„Pro prezentaci na německé přehlídce tak musely vzniknout i anglické ekvivalenty názvů Večerníčků. Štaflík a Špagetka se proto na Berlinale jmenují Slip and Slap. To si piš, je to myš! Zní v angličtině Mouse in the House. Pohádky O skřítku Racochejlovi jsou Razzochiel the Elf a králíci z klobouku se pro festival jmenují Bob and Bobby. Právě o králíky z klobouku je prý tradičně v zahraničí velký zájem, znají je už i diváci ve Švédsku, Francii, Maďarsku, Finsku či Slovinsku.“
http://instory­.cz/779-cesi-dobyvaji-svet.html

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek