Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem uprava dabingŮ do jednoho filmu

zdravím a předem díky za případné rady,
takže broblém je v tom, že mám film v MKV kontejneru, film je v kinoverzi a v CJ cca 2h. Pak mám tentýž tytul, ale prodlouženou verzi (v AJ) cca 3h. Obraz bych chtěl samozdřejmě ten 3h ale, nějak namixovat cz a aj audio aby dabing seděl na obraz, aby výsledek vypadal tak že film bude v češtině a ty prodloužené části nechat v aj s českými titulky- podobně jako je to u prodloužených verzí Vetřelce, King Konga.
takže prosím o radu na nějaký jednoduší program v kterém by to šlo, případně i s návodem, předem říkám že na pc jsem tele. Děkuji všem za rady a prosím odpustte si komentáře typu že angličtina je lepší a český dabing je k ničemu DÍKY

Předmět Autor Datum
pokial si ako sám píšeš "tele na pc",tak je Tvoj problém v podstate pre Teba osobne neriešitelný,ziš…
audax 29.12.2012 21:07
audax
"...případně i s návodem..." :-) Potrebuješ vyextrahovať všetky časti zvukovej stopy, ktoré majú os…
pme 29.12.2012 21:17
pme
Ještě by si měl pohlídat fps. Ta kinoverze bude mít zřejmě 24 fps, anglická verze by tolik měla mít…
Niko Bellic 29.12.2012 21:42
Niko Bellic
díky moc za radu, původně jsem myslel přes mkvmerge vyndat stopy jak cj tak aj a podle času to sestř…
kladivoun 29.12.2012 21:49
kladivoun
Pravý klik na soubor - vlastnosti - podrobnosti - frekvence snímků.
Niko Bellic 29.12.2012 21:56
Niko Bellic
možná by si mohl zkusit i nero vision, u nero 12 je to mysslím nero video tam by to šlo taky poslední
asterix 03.01.2013 17:06
asterix

pokial si ako sám píšeš "tele na pc",tak je Tvoj problém v podstate pre Teba osobne neriešitelný,zišlo by sa požiadať niekoho,kto vie čo robí,aby túto vec vyriešil,napasovať na 3hod.film dabing-zvukovú stopu z 2 hod verzie nieje triviálna záležitosť....

"...případně i s návodem..." :-)

Potrebuješ vyextrahovať všetky časti zvukovej stopy, ktoré majú ostať v angličtine, potom ich vložiť na správne miesto do cz zvukovej stopy...

Na toto zrejme nějaký jednoduší program stačiť nebude a návod by sa nezmestil do jedného príspevku.

Ještě by si měl pohlídat fps. Ta kinoverze bude mít zřejmě 24 fps, anglická verze by tolik měla mít v ideálním případě také. Jinak samotná synchronizace by nebyla složitá. Stačilo by vložit oba filmy pod sebe na časovou osu v nějakém editoru (např. Vegas, možná i Movie Maker), nastavit 50% průhlednost a podle libovolného střihu to sesynchronizovat. Anglickou stopu poté ztlumit nebo smazat až do místa, kde končí česká. Nakonec vyrenderovat jen výslednou zvukovou stopu a např. v Avidemuxu nahradit původní. To vše bez rekomprese obrazu (jen zvuku). Ale jak jsem psal, za předpokladu, že oba filmy mají stejnou rychlost.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru