Když se mi líbí nějaká písnička (povětšinou anglická), a třeba
dvě věty z ní si hodím do ‚statusu‘, tak to znamená blbost?
Např.: In the sunset turning red behind the smoke, forever and alone. Jak by
jste tohle přeložili? Znamená to takhle samotně blbost, nebo ne?
Zajímavá 0 před 2741 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
,,V západu slunce měnícím se v rudý za kouřem, navždy a sám."
I já si občas dávám do statusu úryvky z písniček, ale musí to mít
samozřejmě hlavu a patu (aby mohla stát věta sama o sobě) – nějakou
spojitost s mou osobností nebo aktuálními myšlenkami…
Příklad výše na mě působí následovně: Někdo, stojící v západu
slunce, s cigaretou v ruce, v jejímž kouři se ztrácí – osamocen,
možná s lehkou depresí? Pokud vládne nejistota, východiskem může být
jednoduše vložit odkaz na celou píseň a pochlubit se svým hudebním vkusem
🙂 Protože málokdo má takový zájem, aby si našel na googlu, z jaké
skladby úryvek pochází.
0
před 2740 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2526 | |
quentos | 1796 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1341 | |
led | 1301 | |
aliendrone | 1104 | |
zjentek | 1015 | |
Kelt | 971 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |