Avatar uživatele
Tom20

Dobrý den,chtěl přeložit tohle prapodivné anglické spojení „Do your worst!“

Takhle přesně to je,není tam pravopisná chyba.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? quentos, Syd, hanny 2, Damiana před 4386 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
bolak

Spíš to bude taková slovní hříčka, opak od „do your best“, což znamená (jestli jsem dobře pochopil) „dostaň ze sebe to nejlepší“. Ale anglicky nemluvím, to je jen takovej odhad, vzhledem k tomu, že je to podtitul některejch počítačovejch her, kde se mezi sebou hráči masakrujou. Pokud jsem se seknul, tak mě nahlašte a smažte.
Doplňuji:
Čili já osobně bych to přeložil jako „dostaň ze sebe to nejhorší“.

Upravil/a: bolak

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Syd

Je to parafráze zažitého Do your best!, což znamená Ať se ti (to po)daří! /Dělej, jak nejlíp umíš! (Doslova dělej tvoje nejlepší)
Tohle bez kontextu špatně chápu, pochopila bych to kdyby to kdyby mi to přál někdo kdo mě nemá rád – přeje mi ať to zkazim, ať se mi to nepovede.
Doplňuji:
A, tak to vypadá že jsem se nechala napálit na podobnost oněch frází a velice jsem se unáhlila.
Vypadá to, že to znamená udělat to nejhorší, co člověk dokáže v nadneseným slova smyslu, tedy něco jako „Dělej, co umíš“, ale ne v pozitivním nýbrž negativním slova smyslu.
http://forum.wor­dreference.com/show­thread.php?t=155071
http://www.the­freedictionary­.com/worst
http://oxforddic­tionaries.com/de­finition/worst

Upravil/a: Syd

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
hanulka11

zde je v překladu
Do your worst.
Děláš největší zlo.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
hanny 2

„Dělat to nejhorší“ – přeložil google.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Damiana

Opak Ať se ti to zdaří. Řekla bych, expresivně: Podělej to!
Myslím, že Amík by tam přidal ještě Bastard nebo nějakou vymazlenější lahůdku.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Syd

Tedy abych to shrnula: ona tam podobnost skutečně je, obojí by se to dalo přeložit jako „Udělej, co dokážeš!“ „Dělej jak nejlíp umíš!“, ovšem obě fráze stojej uplně na opačným konci smyslu, tedy že to s best je myšleno pozitivně, (ať už to myslím doopravdy nebo jen ze dvořilosti) přeju někomu štěstí, aby udělal co umí pro to, aby to dokázal, přičemž předpoklad je že mu to přeju, aby to dokázal. Naproti tomu to s worst je myšleno tak, že si nepřeju a ani nepředpokládám že to dokáže, a tak mu klidně řeknu „Dělej, jak umíš“, protože se mu to stejně nepovede, ať pro to udělá sebevětší špinavosti.
http://slovnik­.seznam.cz/en-cz/word/?id=FKqsmy­7ppvE=&q=best
http://answer­s.yahoo.com/qu­estion/index?qid=2009­1023132202AAC9ulD
http://www.mac­millandictiona­ry.com/dictio­nary/british/wor­st_6

před 4386 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

dík, i já jsem se poučil. Zrovna jsem tu nebyl – a přiznám se, byl bych to pochopil stejně jako Syd, taky bych se nechal nachytat. Opak od „do your best“ bylo první, co mě napadlo, a už bych to tam sypal ;{)))>

před 4385 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek