Předmět Autor Datum
- použít index průhlednosti - použít alfa kanál Ty dva poslední výrazy nevím, co si pod nima předst…
host 25.07.2007 19:55
host
Vdaka. Zabudol som uviest podrobnosti, tie posledne 2 vyrazy su pre IPTC.
Dead 25.07.2007 20:13
Dead
tak v tom pripade je to kod (podla ISO 3116) a nazov miesta (statu) odkial ten obrazok pochadza. vym…
MM.. 25.07.2007 20:31
MM..
Takze mozem pouzit to co napisal "los"?
Dead 25.07.2007 20:41
Dead
Ano, IMHO to vystihol dobre.
MM.. 25.07.2007 20:48
MM..
Co to zanemná IMHO???:))
marek.alfa 09.01.2009 18:06
marek.alfa
P.S. akurat s tym "index priehladnosti" / "priehladnost indexu" :?: si nie som isty, co to v tom pro…
MM.. 25.07.2007 20:55
MM..
Myslím, že to je zapnutie toho, aby bola farba zodpovedajúca zvolenému indexu transparentná (napr. v…
los 25.07.2007 21:01
los
ano tiez si to myslim ale nedava mi to moc zmysel ze naco by to bolo v prehliadaci, a nenazval by so…
MM.. 25.07.2007 21:52
MM..
"Nie je to nahodou index transparentnej farby?" Myslim ze nie, tam by asi bolo slovo "colour" IMO.…
Dead 25.07.2007 21:09
Dead
Ved pustis anglicky program a vidis kde to je a ako to vyzera, nie? Podla googla to ma byt v nastave…
MM.. 25.07.2007 21:47
MM..
To nie je tak jednoduche, ten program, konkretne ta verzia totiz este nevysla, o 'helpe' uz ani neho…
Dead 25.07.2007 23:02
Dead
To nastavenie musi byt uz v nejakej verzii, ak sa o nom diskutuje na fore http://newsgroup.xnview.co…
MM.. 25.07.2007 23:17
MM..
"Use transparent index (<=8bits)" Použiť (alebo zapnúť - to je jedno) priehľadnosť indexu (max. 8 bi…
los 25.07.2007 20:08
los
Dakujem, toto je dokonala reakcia.
Dead 25.07.2007 20:32
Dead
Použiť alfa kanál Já už bych se nebál dát srozumitelnější Použít alfa (alpha)průhlednost. EDIT// h…
kmochna 09.01.2009 17:18
kmochna
Bolo by dobre keby si napisal v akej suvislosti to ten program pouziva. Ani sa necudujem ze lokaliza…
MM.. 25.07.2007 20:10
MM..
Uz som napisal ze je to k IPTC, zabudol som na to. Keby som to chcel prelozit len tak, doslova, tak…
Dead 25.07.2007 20:29
Dead
nekritizujem priamo teba (nepoznam tvoje preklady), kritizujem vseobecne uroven prekladov v lokalizo…
MM.. 25.07.2007 20:39
MM..
OK, len ten sposob ako to bolo napisane, "ani sa necudujem...", vyzera tak, ako by som za to vsetko…
Dead 25.07.2007 20:46
Dead
Ano, napisal som to dost agresivne :-)
MM.. 25.07.2007 20:51
MM..
Tipnu si, že to je XnView. :-D
karel 25.07.2007 21:13
karel
Bingooooo! :-D
Dead 25.07.2007 21:16
Dead
Tak opat potrebujem pomoc. V zatvorkach napisem komentar a nizsie aj vysvetlenie danych vyrazov. Pre…
Dead 18.10.2007 14:22
Dead
Tak opat mam problem. Vsetko hore uz je prelozene, teraz potrebujem len toto - je to asi pre IPTC:…
Dead 30.01.2008 18:51
Dead
to iste si ale potreboval pred pol rokom http://pc.poradna.net/question/view/140785-ako-prel ozit-ti…
MM.. 30.01.2008 19:36
MM..
Ja som slepy, dik. Je to pre ten isty program, teda pre iny, ktory je sucastou toho hlavneho, ale mo…
Dead 30.01.2008 21:17
Dead
Zdravim, vychadza nova verzia a opat je v preklade aj niekolko (pre mna) zlozitych pojmov. Pomoze mi…
Dead 09.01.2009 17:03
Dead
"Content location name" uz si mal minule. "Rendering intent:" by som dal sposob renderovania, aj ke…
MM.. 09.01.2009 17:17
MM..
Dik, sorry za to opakovanie, ale mam v jednom adresari stare preklady a hladam v texte, neviem preco…
Dead 09.01.2009 17:52
Dead
Na poslední tři se mrkni i sem: light_color.htm EdiT: Asi bych to vzal taky jako MM: Způsob rende…
kmochna 09.01.2009 17:30
kmochna
... alebo to neprekladat aby pripadny nestastnik o tom nasiel nieco aj googlom :)
MM.. 09.01.2009 17:39
MM..
Aj o tom som uvazoval, ale ten program uz predtym prekladal niekto iny a prekladal vsetko, takze po…
Dead 09.01.2009 17:56
Dead
iste ale ked hladas googlom anglicke nazvy tak najdes aj ceske clanky (vid linky vyssie). To je to c…
MM.. 09.01.2009 18:00
MM..
Dik, takze mam pouzit aj to v zatvorkach? Asi to pomoze zaciatocnikom.
Dead 09.01.2009 17:54
Dead
Pokud se to tam vejde, tak bych to tam dal. Ale nedělejme si iluze, uživatel na to klikne vždycky šp…
kmochna 09.01.2009 18:01
kmochna
OK, tak dakujem vsetkym za rychlu pomoc!
Dead 09.01.2009 18:11
Dead
Co to zanemná IMHO???:))
marek.alfa 09.01.2009 18:24
marek.alfa
O.K. už nic poohl google:-D
marek.alfa 09.01.2009 18:25
marek.alfa
Co to znamená poohl? :-D
kmochna 09.01.2009 18:43
kmochna
Sorry pohl-znamená pomohl:-D:-D
alfa1 09.01.2009 23:21
alfa1
Mimochodem, je to nová Pc zkratka:-D
alfa1 09.01.2009 23:23
alfa1
Tak este som zabudol na nieco, myslel som si ze to mam prelozene, ale tak to byt nemoze. Napisem tu…
Dead 10.01.2009 20:49
Dead
Česky to mám v programech jako saturace nebo sytost. http://foto.tiscali.cz/mult/mult_center_040624.…
kmochna 10.01.2009 23:28
kmochna
Ano, aj ja som to najskor takto prelozil, ale je to v nasl. menu: Spôsob renderovania: "Perceptuál…
Dead 10.01.2009 23:58
Dead
Ja by som to prekladal podľa prednášok (PowerPoint), ktoré som našiel na webe: Rendering intent: Ad…
los 11.01.2009 13:45
los
OK, dik.
Dead 11.01.2009 16:23
Dead
Mam dalsiu prosbu, 2 nove vyrazy ktore spolu suvisia: "Spotlight" - v hlavnom menu, su tam moznosti…
Dead 23.07.2011 15:46
Dead
Nikto?
Dead 25.07.2011 11:30
Dead
Ten "Spotlight" by som preložil asi ako "Zameranie pozornosti". "Remove last drawn rectangle" by bo…
los 25.07.2011 20:46
los
"Zameranie pozornosti"? To se mi nezdá... Nemá to spíš být "Bodové světlo" nebo "Reflektor"?
host 25.07.2011 20:48
host
Ide o novú vlastnosť, kde môžeš zamerať pozornosť na časť obrázka podľa vyznačeného obdĺžnikového vý…
los 25.07.2011 20:55
los
- v hlavnom menu, su tam moznosti: opacity, brightness, red, green, blue, da sa menit farebny nadych…
host 25.07.2011 21:05
host
Zrejme sa tým nastavujú vlastnosti vrstvy, ktorá sa použije na zakrytie neoznačených oblastí.
los 25.07.2011 21:09
los
Aha, už asi chápu.
host 25.07.2011 21:11
host
Taky by se místo doslovného překladu dalo použít "zvýraznění"
karel 25.07.2011 21:13
karel
Dalo, dokonca aj v tej diskusii k novej vlastnosti rozmýšľali nad názvom "Zvýrazniť" (resp. "Highlig…
los 25.07.2011 21:21
los
Dakujem za pomoc, tak co bude najlepsie? Testoval som tu funkciu a predvolene je opacity na 60%, vt…
Dead 26.07.2011 12:54
Dead
Tak tedy nevyřešeno. ;-)
host 26.07.2011 15:31
host
Vo fóre to v tých náhľadoch nevyzeralo, že by to bolo osvetlené bodovo, ale konštantne. Pod bodovým…
los 26.07.2011 18:04
los
Myslím, že "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik" je dobrý preklad naprosto ne, toto je prostě win…
kmochna 26.07.2011 18:21
kmochna
O čom točíš? Je to tooltip pre tlačidlo, ktorý by mal stručne vysvetľovať, o čo ide. Už v originálno…
los 26.07.2011 19:27
los
jo, máš pravdu, je to tady už moc dlouhý.
kmochna 26.07.2011 20:18
kmochna
Suhlasim. Prelozil som to ako som napisal v poslednom prispevku. Ak mam nabuduce zalozit novu temu,…
Dead 26.07.2011 21:10
Dead
no já bych to bral. už je to tu nepřehledné. třeba xnview - překlady pojmů do slovenčiny a do dotaz…
kmochna 26.07.2011 21:17
kmochna
OK, ja som to prevzal od ineho prekladatela, snazil som sa opravit nespravne a nepresne vyrazy, ale… poslední
Dead 26.07.2011 21:55
Dead
Toto je prave tooltip pre tlacidlo, takze dlzka je tu nepodstatna a preklad je primerany IMHO.
Dead 26.07.2011 19:30
Dead
Myslim ze sa to neda brat doslova, to nie je video-efekt bodoveho svetla, ale funkcia vo foto-editor…
Dead 26.07.2011 19:41
Dead

tak v tom pripade je to kod (podla ISO 3116) a nazov miesta (statu) odkial ten obrazok pochadza. vymysli si na to nejaky rozumny 3slovny popis :-)

P.S. tu IIM si mozes v stlpci vpravo stiahnut specifikaciu a tam mas popis IPTC poli.

Content Location Code
Repeatable, 3 octets consisting of alphabetic characters.
Indicates the code of a country/geographical location referenced
by the content of the object.
Where ISO has established an appropriate country code under
ISO 3166, that code will be used. When ISO3166 does not
adequately provide for identification of a location or a country,
e.g. ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate threecharacter
code under the provisions of ISO3166 to avoid
conflicts. (see Appendix D) .
If used in the same object with DataSet 2:27, must immediately
precede and correspond to it.

Content Location Name
Repeatable, maximum 64 octets, consisting of graphic characters
plus spaces.
Provides a full, publishable name of a country/geographical
location referenced by the content of the object, according to
guidelines of the provider.
If used in the same object with DataSet 2:26, must immediately
follow and correspond to it.

ano tiez si to myslim ale nedava mi to moc zmysel ze naco by to bolo v prehliadaci, a nenazval by som to asi "priehladnost indexu" ale nejak logickejsie podla toho ako to nastavenie konkretne vyzera (napr. "index priehladnej farby" alebo ak bude moc dlhe tak len "index priehladnej" :)) apod).

"Nie je to nahodou index transparentnej farby?"

Myslim ze nie, tam by asi bolo slovo "colour" IMO.

Malo by to byt v menu asi niekde pri upravach/zobrazeni obrazku, ale nic viac neviem, cast vyrazov sa uz rozoberala vo fore, ale toto je uplna novinka, nemam pristup k tej verzii, je to len "mala" aktualizacia, pri vacsich to nie ej problem, dlho sa testuju beta/rc verzie, vsetko sa rozobera na fore, ale teraz neviem nic.

To nie je tak jednoduche, ten program, konkretne ta verzia totiz este nevysla, o 'helpe' uz ani nehovorim. ;-)

Ako som hovoril, pri vacsich aktualizaciach sa program dlho testuje, ale teraz autor poslal prekladatelom len jeden txt subor a nasledne ta verzia vyjde, pravdepodobne bez verejneho testovania.

To nastavenie musi byt uz v nejakej verzii, ak sa o nom diskutuje na fore
http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?p=50804&s id=9b45495dc5b8c2e487241a9dc5a68d97

# Pick white as your Background colour.
# Make sure Use transparent index (<=8bits) or alpha channel setting is activated.
T.j. je to asi na zapnutie fcie nazval by som "pouzit index transparentnej farby" alebo "pouzit transparentny index". To "(<=8bit)" by som tam tiez nechal, to asi znamena ze sa to da pouzit len pre obrazky s farebnou hlbkou max. 8bit (t.j. obrazky s max. 256 farbami).
Takze asi najlepsie bude IMHO
"Pouzit transparentny index (<=8bit)"
podobne ako pisal los, aj ked na prvy pohlad to nie je moc jasne ze co to nastavenia znamena.

Resp. najlepsie bude asi
"Pouzit priehladnost podla indexu (<=8bit)"
ak sa ti to tam vojde

Uz som napisal ze je to k IPTC, zabudol som na to. Keby som to chcel prelozit len tak, doslova, tak by som sa nepytal, ja zistujem v akych suvislostiach dane vyrazy su a zaujimaju ma aj pady a pod. Samozrejme to vsetko v programe testujem, aj koli dlzke.

Ja tiez pouzivam anglicke verzie, z rovnakeho dovodu ako ty, ale neopovazil by som sa nikoho kritizovat, hlavne podla jedneho prispevku. Radsej programy, ktore casto pouzivam prekladam, aj ten ktory prekladam teraz (je to iba update), som zacal prekladat ked sa na to niekto iny vykaslal, resp. ked uz na to nemal cas - a tam bolo vela nepresnosti a chyb, maximum som sa snazil opravit a ver mi ze je to vacsia drina ako prekladat od zaciatku, musel som zistovat ake vyrazy pouzival predchadzajuci prekladatel, inak by to vyzeralo strasne.

Tak opat potrebujem pomoc. V zatvorkach napisem komentar a nizsie aj vysvetlenie danych vyrazov. Prekladaju sa len vyrazy v uvodzovkach. Pomoze mi niekto prosim?

#define TXT_NviewMenu_ShowGPS "Open GPS location in Google Maps" (Google Maps mozno netreba prekladat, ci ano?)

#define TXT_TemplateMenu_EXIF_GPS "EXIF - GPS" (toto predpokladam moze zostat tak ako je)

#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Latitude_Ref "Latitude Ref." (tu si nie som isty, ci je to skratene zamerne, koli nedostatku miesta, potom bude asi takze prelozit)
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Latitude "Latitude"
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Longitude_Ref "Longitude Ref."
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Longitude "Longitude"
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Altitude_Ref "Altitude Ref."
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Altitude "Altitude"

#define TXT_Conv_Dithering "Dithering:" (toto predtym nebolo prekladane, ani v Cestine, takze asi to necham tak, inak by sa museli prekladat vsetky ostatne vyrazy a teraz to myslim ani nie je mozne)

- TXT_TemplateMenu_EXIF_ ...
All the new EXIF stuff is related to GPS and geographical coordinates (you guessed it). So the "normal" translations for "Longitude" and "Latitude" apply. A valid value for longitude would be "N 48° 36′ 0.00000″ ".
Longitude and Latitude contain the value, "Longitude Ref" and "Latitude Ref" contain the reference information (North/South or East/West, respectively).

- TXT_Conv_Dithering
For "Dithering:" the values "None", "Floyd Steinberg", and "Bayer" can be choosen. Dithering is well explained in Wikipedia, section "[edit] Digital photography and image processing". Translating "Dithering" might be hard.

Vdaka.

Ja som slepy, dik. Je to pre ten isty program, teda pre iny, ktory je sucastou toho hlavneho, ale moze sa pouzivat aj osobitne, autor pouzil novy subor takze niektore veci sa opakovali. Ja som to aj hladal, ale nic nenaslo, leviem preco ked je to tu hore. :-/

Zdravim, vychadza nova verzia a opat je v preklade aj niekolko (pre mna) zlozitych pojmov. Pomoze mi opat niekto, prosim?

#define TXT_Iptc_Content_Location "Content location name"
#define TXT_Option_ICC_Rendering "Rendering intent:"

#define TXT_String_ICC_Perceptual "Perceptual"
#define TXT_String_ICC_Relative_Colorimetric "Relative colorimetric"
#define TXT_String_ICC_Absolute_Colorimetric "Absolute colorimetric"

Nasiel som clanok tykajuci sa poslednych troch pojmov, ale aj tak neviem ako by som to mal prelozit, alebo to ani nemam prekladat? Tu je odkaz:

http://www.printing.cz/art/colormanagement/gamuty_ prevod.html

Dakujem.

"Content location name" uz si mal minule.

"Rendering intent:" by som dal sposob renderovania, aj ked to nie je presne prelozene.
Potom by som tam asi dal ze "perceptualny", "relativny kolorimetricky", "absolutny kolorimetricky".
Ale nerobim s grafikou takze brat s rezervou.

Aj o tom som uvazoval, ale ten program uz predtym prekladal niekto iny a prekladal vsetko, takze po prve by to vyzeralo divne a po druhe, pokrocily uzivatel bude aj tak asi pouzivat Anglictinu, alebo si prip. moze na tu Anglictinu prepnut. Anglicky nehovoriaci si bude moct prepnut len ak tak na Cestinu.

Tak este som zabudol na nieco, myslel som si ze to mam prelozene, ale tak to byt nemoze. Napisem tu vsetko, aby bolo jasne kam to patri:

#define TXT_Option_ICC_Rendering "Spôsob renderovania:"

#define TXT_String_ICC_Perceptual "Perceptuálny (vhodný na fotografie)"
#define TXT_String_ICC_Relative_Colorimetric "Relatívny kolorimetrický"
#define TXT_String_ICC_Saturation "Saturation"
#define TXT_String_ICC_Absolute_Colorimetric "Absolútny kolorimetrický (nevhodný na foto)"

Prelozit potrebujem uz len to "Saturation", najskor som to prelozil ako "Sýtosť", ale musi to byt inak, moznosti su napr.: nasýtený, saturačný, sýtostný??

Ano, aj ja som to najskor takto prelozil, ale je to v nasl. menu:

Spôsob renderovania:

"Perceptuálny (vhodný na fotografie)"
"Relatívny kolorimetrický"
"Saturation"
"Absolútny kolorimetrický (nevhodný na foto)"

Vsade je pridavne meno, takze aj toto by malo byt prelozene ako pridavne meno, ci nie? :-/

Mam dalsiu prosbu, 2 nove vyrazy ktore spolu suvisia:

"Spotlight"
- v hlavnom menu, su tam moznosti: opacity, brightness, red, green, blue, da sa menit farebny nadych, kontrast a jas obrazku

"Remove last drawn rectangle"
- je pod ViewSpotlightAction - je to tooltip pre tlacidlo Undo, pre funkciu "Spotlight", funguje to tak, ze je mozne vytvarat vybery, obdlzniky v obrazku a zmeny jasu a farieb sa v nich neprejavia, pri pouziti sa vsetky vytvorene vybery/obdlzniky postupne zrusia

Dakujem.

Dakujem za pomoc, tak co bude najlepsie?

Testoval som tu funkciu a predvolene je opacity na 60%, vtedy vytvorenie obdlznikov vytvori niekolko ploch, ktore popri zbytku obrazku ktory je tmavsi, vyzeraju ako by na nich svietilo bodove svetlo, preto som viac nakloneny prekladu "Bodové svetlo".

Pri druhom vyraze je to skor o vhodnom vybere slov, lebo je jasne co to znamena. Iba by som nepouzil vyraz "odstranit", ale "odobrat", slovo "odstranit" moze vyvolat pocit ze sa moze odstranit cast obrazku v obdlzniku, takze asi "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik".

Chcem este poprosit o zmenu oznacenia temy z "vyriesene" na "nevyriesene", obcas si neviem s niecom rady a skor to niekto spozoruje ak to nie je oznacene ako vyriesene. Dakujem.

Vo fóre to v tých náhľadoch nevyzeralo, že by to bolo osvetlené bodovo, ale konštantne. Pod bodovým svetlom si predstavím takú vlastnosť, že označím, kam chcem umiestniť zdroj svetla a obrázok sa upraví tak, aby to vyzeralo, že v tom bode svieti svetlo. Mne sa viac pozdávajú moje návrhy (inak by som ich nenavrhoval) a karlov by tiež mohol byť, ale ak sa ti pozdáva viac "Bodové svetlo", tak to tak kľudne prelož.

Myslím, že "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik" je dobrý preklad.

Myslím, že "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik" je dobrý preklad

naprosto ne, toto je prostě win editor/prohlížeč a menu je úzké- název musí být krátký a výstižný. jestli tam někdo prdne takovouhle větu, tak si zavaří.

---
překledatelé: nemohlo by se petrovi domluvit na konstantním, nic neříkajícím menu (př. kdo nezná saturaci, stejně mu nic neřekne jiné slovo) a vysvětlující větě ve stavovém řádku?

no já bych to bral. už je to tu nepřehledné.

třeba xnview - překlady pojmů do slovenčiny a do dotazu hodit odkaz na toto vlákno. xnko je můj domovský program a mám pochopitelně velký zájem o jeho lokalizace- nechť se nám práce daří. ty přeložíš, já užívám :-D

OK, ja som to prevzal od ineho prekladatela, snazil som sa opravit nespravne a nepresne vyrazy, ale nieco tam mohlo zostat a ani ja nie som dokonaly, takze...

...ak by niekto nasiel chybu alebo nepresnost v XnView alebo XnView MP nech napise sem, prip. do novej temy, ak ju zalozim.

Dakujem.

Myslim ze sa to neda brat doslova, to nie je video-efekt bodoveho svetla, ale funkcia vo foto-editore (ktorym XnView scasti je).

Nebodove svetlo osvetli celu miestnost, bodove svetlo svieti na urcitu oblast, tu sa "osvetli" tiez urcita oblast, len presnejsie, je to velmi podobne IMO.

Ked prekladam, snazim sa predstavit seba pred 10timi rokmi, co by mi dany text povedal vtedy a "Zamerať pozornosť" alebo "Sústrediť pozornosť" mi k tejto funkcii nesedi, nehovori mi to nic.

BTW Host - dik.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru