Ako prelozit tieto vyrazy pre obr. prehliadac?
Vsetko ostatne som uz prelozil, ale tymto si nie som isty.
"Use transparent index (<=8bits)"
"Use alpha channel"
"Content location code"
"Content location name"
Vdaka.
Vsetko ostatne som uz prelozil, ale tymto si nie som isty.
"Use transparent index (<=8bits)"
"Use alpha channel"
"Content location code"
"Content location name"
Vdaka.
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
- použít index průhlednosti
- použít alfa kanál
Ty dva poslední výrazy nevím, co si pod nima představit, takže nemá cenu udělat doslovný překlad. Bylo by to něco jako:
- kód (umístění) obsahu
- jméno (umístění) obsahu
Vdaka.
Zabudol som uviest podrobnosti, tie posledne 2 vyrazy su pre IPTC.
tak v tom pripade je to kod (podla ISO 3116) a nazov miesta (statu) odkial ten obrazok pochadza. vymysli si na to nejaky rozumny 3slovny popis
P.S. tu IIM si mozes v stlpci vpravo stiahnut specifikaciu a tam mas popis IPTC poli.
Content Location Code
Repeatable, 3 octets consisting of alphabetic characters.
Indicates the code of a country/geographical location referenced
by the content of the object.
Where ISO has established an appropriate country code under
ISO 3166, that code will be used. When ISO3166 does not
adequately provide for identification of a location or a country,
e.g. ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate threecharacter
code under the provisions of ISO3166 to avoid
conflicts. (see Appendix D) .
If used in the same object with DataSet 2:27, must immediately
precede and correspond to it.
Content Location Name
Repeatable, maximum 64 octets, consisting of graphic characters
plus spaces.
Provides a full, publishable name of a country/geographical
location referenced by the content of the object, according to
guidelines of the provider.
If used in the same object with DataSet 2:26, must immediately
follow and correspond to it.
Takze mozem pouzit to co napisal "los"?
Ano, IMHO to vystihol dobre.
Co to zanemná IMHO???
P.S. akurat s tym "index priehladnosti" / "priehladnost indexu" si nie som isty, co to v tom programe robi/kde to je? Nie je to nahodou index transparentnej farby? ... alebo stupen priehladnosti apod?
Myslím, že to je zapnutie toho, aby bola farba zodpovedajúca zvolenému indexu transparentná (napr. v GIFe). Predpokladám, že je to pri nejakom zaškrtávacom poli a samotný index sa volí niekde inde (a možno aj hneď vedľa).
ano tiez si to myslim ale nedava mi to moc zmysel ze naco by to bolo v prehliadaci, a nenazval by som to asi "priehladnost indexu" ale nejak logickejsie podla toho ako to nastavenie konkretne vyzera (napr. "index priehladnej farby" alebo ak bude moc dlhe tak len "index priehladnej" apod).
"Nie je to nahodou index transparentnej farby?"
Myslim ze nie, tam by asi bolo slovo "colour" IMO.
Malo by to byt v menu asi niekde pri upravach/zobrazeni obrazku, ale nic viac neviem, cast vyrazov sa uz rozoberala vo fore, ale toto je uplna novinka, nemam pristup k tej verzii, je to len "mala" aktualizacia, pri vacsich to nie ej problem, dlho sa testuju beta/rc verzie, vsetko sa rozobera na fore, ale teraz neviem nic.
Ved pustis anglicky program a vidis kde to je a ako to vyzera, nie? Podla googla to ma byt v nastaveniach.
P.S. Nebolo by tam colour lebo ide IMHO o index farby v palete a nie o farbu samotnu(RGB)
Pripadne si to najdi v helpe k programu ze co to nastavenie vlastne robi.
To nie je tak jednoduche, ten program, konkretne ta verzia totiz este nevysla, o 'helpe' uz ani nehovorim.
Ako som hovoril, pri vacsich aktualizaciach sa program dlho testuje, ale teraz autor poslal prekladatelom len jeden txt subor a nasledne ta verzia vyjde, pravdepodobne bez verejneho testovania.
To nastavenie musi byt uz v nejakej verzii, ak sa o nom diskutuje na fore
http://newsgroup.xnview.com/viewtopic.php?p=50804&s id=9b45495dc5b8c2e487241a9dc5a68d97
# Pick white as your Background colour.
# Make sure Use transparent index (<=8bits) or alpha channel setting is activated.
T.j. je to asi na zapnutie fcie nazval by som "pouzit index transparentnej farby" alebo "pouzit transparentny index". To "(<=8bit)" by som tam tiez nechal, to asi znamena ze sa to da pouzit len pre obrazky s farebnou hlbkou max. 8bit (t.j. obrazky s max. 256 farbami).
Takze asi najlepsie bude IMHO
"Pouzit transparentny index (<=8bit)"
podobne ako pisal los, aj ked na prvy pohlad to nie je moc jasne ze co to nastavenia znamena.
Resp. najlepsie bude asi
"Pouzit priehladnost podla indexu (<=8bit)"
ak sa ti to tam vojde
"Use transparent index (<=8bits)"
Použiť (alebo zapnúť - to je jedno) priehľadnosť indexu (max. 8 bitov)
"Use alpha channel"
Použiť alfa kanál
"Content location code"
Kód krajiny (obsahu)
"Content location name"
Názov krajiny (obsahu)
Dakujem, toto je dokonala reakcia.
Použiť alfa kanál
Já už bych se nebál dát srozumitelnější Použít alfa (alpha)průhlednost.
EDIT// hjéé reaguju na rok starou věc. pff pff
Bolo by dobre keby si napisal v akej suvislosti to ten program pouziva. Ani sa necudujem ze lokalizacie programov su taka katastrofa (ze pouzivam radsej anglicke verzie), ked sa to pokusaju prekladatelia prekladat bez suvislosti.
Uz som napisal ze je to k IPTC, zabudol som na to. Keby som to chcel prelozit len tak, doslova, tak by som sa nepytal, ja zistujem v akych suvislostiach dane vyrazy su a zaujimaju ma aj pady a pod. Samozrejme to vsetko v programe testujem, aj koli dlzke.
Ja tiez pouzivam anglicke verzie, z rovnakeho dovodu ako ty, ale neopovazil by som sa nikoho kritizovat, hlavne podla jedneho prispevku. Radsej programy, ktore casto pouzivam prekladam, aj ten ktory prekladam teraz (je to iba update), som zacal prekladat ked sa na to niekto iny vykaslal, resp. ked uz na to nemal cas - a tam bolo vela nepresnosti a chyb, maximum som sa snazil opravit a ver mi ze je to vacsia drina ako prekladat od zaciatku, musel som zistovat ake vyrazy pouzival predchadzajuci prekladatel, inak by to vyzeralo strasne.
nekritizujem priamo teba (nepoznam tvoje preklady), kritizujem vseobecne uroven prekladov v lokalizovanych programoch.
OK, len ten sposob ako to bolo napisane, "ani sa necudujem...", vyzera tak, ako by som za to vsetko mohol ja, inak ani sa som nepovedal ze ty ma kritizujes - a ty si to tak pochopil, je to to iste.
Ale uz to nechajme tak.
Ano, napisal som to dost agresivne
Tipnu si, že to je XnView.
Bingooooo!
Tak opat potrebujem pomoc. V zatvorkach napisem komentar a nizsie aj vysvetlenie danych vyrazov. Prekladaju sa len vyrazy v uvodzovkach. Pomoze mi niekto prosim?
#define TXT_NviewMenu_ShowGPS "Open GPS location in Google Maps" (Google Maps mozno netreba prekladat, ci ano?)
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_GPS "EXIF - GPS" (toto predpokladam moze zostat tak ako je)
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Latitude_Ref "Latitude Ref." (tu si nie som isty, ci je to skratene zamerne, koli nedostatku miesta, potom bude asi takze prelozit)
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Latitude "Latitude"
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Longitude_Ref "Longitude Ref."
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Longitude "Longitude"
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Altitude_Ref "Altitude Ref."
#define TXT_TemplateMenu_EXIF_Altitude "Altitude"
#define TXT_Conv_Dithering "Dithering:" (toto predtym nebolo prekladane, ani v Cestine, takze asi to necham tak, inak by sa museli prekladat vsetky ostatne vyrazy a teraz to myslim ani nie je mozne)
- TXT_TemplateMenu_EXIF_ ...
All the new EXIF stuff is related to GPS and geographical coordinates (you guessed it). So the "normal" translations for "Longitude" and "Latitude" apply. A valid value for longitude would be "N 48° 36′ 0.00000″ ".
Longitude and Latitude contain the value, "Longitude Ref" and "Latitude Ref" contain the reference information (North/South or East/West, respectively).
- TXT_Conv_Dithering
For "Dithering:" the values "None", "Floyd Steinberg", and "Bayer" can be choosen. Dithering is well explained in Wikipedia, section "[edit] Digital photography and image processing". Translating "Dithering" might be hard.
Vdaka.
Tak opat mam problem. Vsetko hore uz je prelozene, teraz potrebujem len toto - je to asi pre IPTC:
Content location code
Content location name
Neviem to nikde najst. Pomoze niekto prosim?
to iste si ale potreboval pred pol rokom http://pc.poradna.net/question/view/140785-ako-prel ozit-tieto-vyrazy-pre-obr-prehliadac#re-140794
takze uz si to raz prelozil, tak si to najdi v tom svojom preklade ze ako si to vtedy prelozil.
Ja som slepy, dik. Je to pre ten isty program, teda pre iny, ktory je sucastou toho hlavneho, ale moze sa pouzivat aj osobitne, autor pouzil novy subor takze niektore veci sa opakovali. Ja som to aj hladal, ale nic nenaslo, leviem preco ked je to tu hore.
Zdravim, vychadza nova verzia a opat je v preklade aj niekolko (pre mna) zlozitych pojmov. Pomoze mi opat niekto, prosim?
#define TXT_Iptc_Content_Location "Content location name"
#define TXT_Option_ICC_Rendering "Rendering intent:"
#define TXT_String_ICC_Perceptual "Perceptual"
#define TXT_String_ICC_Relative_Colorimetric "Relative colorimetric"
#define TXT_String_ICC_Absolute_Colorimetric "Absolute colorimetric"
Nasiel som clanok tykajuci sa poslednych troch pojmov, ale aj tak neviem ako by som to mal prelozit, alebo to ani nemam prekladat? Tu je odkaz:
http://www.printing.cz/art/colormanagement/gamuty_ prevod.html
Dakujem.
"Content location name" uz si mal minule.
"Rendering intent:" by som dal sposob renderovania, aj ked to nie je presne prelozene.
Potom by som tam asi dal ze "perceptualny", "relativny kolorimetricky", "absolutny kolorimetricky".
Ale nerobim s grafikou takze brat s rezervou.
Dik, sorry za to opakovanie, ale mam v jednom adresari stare preklady a hladam v texte, neviem preco mi to nenaslo. Tiez som nepredpokladal ze to autor bude potrebovat znovu, ked uz som to raz prekladal.
Na poslední tři se mrkni i sem: light_color.htm
EdiT:
Asi bych to vzal taky jako MM:
Způsob renderování:
Perceptuální (vhodný na fotografie)
Absolutní kolorimetrický (nevhodný na foto)
Relativní kolorimetrický
... alebo to neprekladat aby pripadny nestastnik o tom nasiel nieco aj googlom :)
Aj o tom som uvazoval, ale ten program uz predtym prekladal niekto iny a prekladal vsetko, takze po prve by to vyzeralo divne a po druhe, pokrocily uzivatel bude aj tak asi pouzivat Anglictinu, alebo si prip. moze na tu Anglictinu prepnut. Anglicky nehovoriaci si bude moct prepnut len ak tak na Cestinu.
iste ale ked hladas googlom anglicke nazvy tak najdes aj ceske clanky (vid linky vyssie). To je to co je na tom blbe. Ale ty si musis rozhodnut ze ci to prelozis alebo nie, mne je to fuk :)
Dik, takze mam pouzit aj to v zatvorkach? Asi to pomoze zaciatocnikom.
Pokud se to tam vejde, tak bych to tam dal. Ale nedělejme si iluze, uživatel na to klikne vždycky špatně.
OK, tak dakujem vsetkym za rychlu pomoc!
Co to zanemná IMHO???
O.K. už nic poohl google
Co to znamená poohl?
Sorry pohl-znamená pomohl
Mimochodem, je to nová Pc zkratka
Tak este som zabudol na nieco, myslel som si ze to mam prelozene, ale tak to byt nemoze. Napisem tu vsetko, aby bolo jasne kam to patri:
#define TXT_Option_ICC_Rendering "Spôsob renderovania:"
#define TXT_String_ICC_Perceptual "Perceptuálny (vhodný na fotografie)"
#define TXT_String_ICC_Relative_Colorimetric "Relatívny kolorimetrický"
#define TXT_String_ICC_Saturation "Saturation"
#define TXT_String_ICC_Absolute_Colorimetric "Absolútny kolorimetrický (nevhodný na foto)"
Prelozit potrebujem uz len to "Saturation", najskor som to prelozil ako "Sýtosť", ale musi to byt inak, moznosti su napr.: nasýtený, saturačný, sýtostný??
Česky to mám v programech jako saturace nebo sytost.
http://foto.tiscali.cz/mult/mult_center_040624.750 130.html
Ano, aj ja som to najskor takto prelozil, ale je to v nasl. menu:
Spôsob renderovania:
"Perceptuálny (vhodný na fotografie)"
"Relatívny kolorimetrický"
"Saturation"
"Absolútny kolorimetrický (nevhodný na foto)"
Vsade je pridavne meno, takze aj toto by malo byt prelozene ako pridavne meno, ci nie?
Ja by som to prekladal podľa prednášok (PowerPoint), ktoré som našiel na webe:
Rendering intent: Adaptácia farieb
Perceptual: Vnemová
Relative colorometric: Relatívna kolorimetrická
Saturation: Saturačná
Absolute colorometric: Absolútna kolorimetrická
OK, dik.
Mam dalsiu prosbu, 2 nove vyrazy ktore spolu suvisia:
"Spotlight"
- v hlavnom menu, su tam moznosti: opacity, brightness, red, green, blue, da sa menit farebny nadych, kontrast a jas obrazku
"Remove last drawn rectangle"
- je pod ViewSpotlightAction - je to tooltip pre tlacidlo Undo, pre funkciu "Spotlight", funguje to tak, ze je mozne vytvarat vybery, obdlzniky v obrazku a zmeny jasu a farieb sa v nich neprejavia, pri pouziti sa vsetky vytvorene vybery/obdlzniky postupne zrusia
Dakujem.
Nikto?
Ten "Spotlight" by som preložil asi ako "Zameranie pozornosti".
"Remove last drawn rectangle" by bolo asi "Odstrániť naposledy nakreslený obdĺžnik".
"Zameranie pozornosti"? To se mi nezdá... Nemá to spíš být "Bodové světlo" nebo "Reflektor"?
Ide o novú vlastnosť, kde môžeš zamerať pozornosť na časť obrázka podľa vyznačeného obdĺžnikového výberu. Žiaden efekt bodového svetla tam nie je. Spotlight ako sloveso znamená zamerať/sústrediť pozornosť na niečo.
Vlastne by som to skôr preložil ako "Zamerať pozornosť" alebo "Sústrediť pozornosť".
Pak teda nechápu, jak souvisí zaměření pozornosti s jasem, kontrastem, průhledností, ...
Zrejme sa tým nastavujú vlastnosti vrstvy, ktorá sa použije na zakrytie neoznačených oblastí.
Aha, už asi chápu.
Taky by se místo doslovného překladu dalo použít "zvýraznění"
Dalo, dokonca aj v tej diskusii k novej vlastnosti rozmýšľali nad názvom "Zvýrazniť" (resp. "Highlight"). Ja by som sa pri preklade držal presnejšieho prekladu.
Dakujem za pomoc, tak co bude najlepsie?
Testoval som tu funkciu a predvolene je opacity na 60%, vtedy vytvorenie obdlznikov vytvori niekolko ploch, ktore popri zbytku obrazku ktory je tmavsi, vyzeraju ako by na nich svietilo bodove svetlo, preto som viac nakloneny prekladu "Bodové svetlo".
Pri druhom vyraze je to skor o vhodnom vybere slov, lebo je jasne co to znamena. Iba by som nepouzil vyraz "odstranit", ale "odobrat", slovo "odstranit" moze vyvolat pocit ze sa moze odstranit cast obrazku v obdlzniku, takze asi "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik".
Chcem este poprosit o zmenu oznacenia temy z "vyriesene" na "nevyriesene", obcas si neviem s niecom rady a skor to niekto spozoruje ak to nie je oznacene ako vyriesene. Dakujem.
Tak tedy nevyřešeno.
Vo fóre to v tých náhľadoch nevyzeralo, že by to bolo osvetlené bodovo, ale konštantne. Pod bodovým svetlom si predstavím takú vlastnosť, že označím, kam chcem umiestniť zdroj svetla a obrázok sa upraví tak, aby to vyzeralo, že v tom bode svieti svetlo. Mne sa viac pozdávajú moje návrhy (inak by som ich nenavrhoval) a karlov by tiež mohol byť, ale ak sa ti pozdáva viac "Bodové svetlo", tak to tak kľudne prelož.
Myslím, že "Odobrať naposledy nakreslený obdĺžnik" je dobrý preklad.
naprosto ne, toto je prostě win editor/prohlížeč a menu je úzké- název musí být krátký a výstižný. jestli tam někdo prdne takovouhle větu, tak si zavaří.
---
překledatelé: nemohlo by se petrovi domluvit na konstantním, nic neříkajícím menu (př. kdo nezná saturaci, stejně mu nic neřekne jiné slovo) a vysvětlující větě ve stavovém řádku?
O čom točíš? Je to tooltip pre tlačidlo, ktorý by mal stručne vysvetľovať, o čo ide. Už v originálnom znení je to dlhé, takže miesto tam na to je.
jo, máš pravdu, je to tady už moc dlouhý.
Suhlasim. Prelozil som to ako som napisal v poslednom prispevku.
Ak mam nabuduce zalozit novu temu, napiste sem.
Dakujem za doterajsiu pomoc!
no já bych to bral. už je to tu nepřehledné.
třeba xnview - překlady pojmů do slovenčiny a do dotazu hodit odkaz na toto vlákno. xnko je můj domovský program a mám pochopitelně velký zájem o jeho lokalizace- nechť se nám práce daří. ty přeložíš, já užívám
OK, ja som to prevzal od ineho prekladatela, snazil som sa opravit nespravne a nepresne vyrazy, ale nieco tam mohlo zostat a ani ja nie som dokonaly, takze...
...ak by niekto nasiel chybu alebo nepresnost v XnView alebo XnView MP nech napise sem, prip. do novej temy, ak ju zalozim.
Dakujem.
Toto je prave tooltip pre tlacidlo, takze dlzka je tu nepodstatna a preklad je primerany IMHO.
Myslim ze sa to neda brat doslova, to nie je video-efekt bodoveho svetla, ale funkcia vo foto-editore (ktorym XnView scasti je).
Nebodove svetlo osvetli celu miestnost, bodove svetlo svieti na urcitu oblast, tu sa "osvetli" tiez urcita oblast, len presnejsie, je to velmi podobne IMO.
Ked prekladam, snazim sa predstavit seba pred 10timi rokmi, co by mi dany text povedal vtedy a "Zamerať pozornosť" alebo "Sústrediť pozornosť" mi k tejto funkcii nesedi, nehovori mi to nic.
BTW Host - dik.