Avatar uživatele
Luciášek32

Jak byste přeložili „Keep for a while“ z angličtiny do češtiny?

Keep for a while
(byla to poznámka u jména člověka v koncentračním táboře)

Zajímavá 0 před 2577 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Dochy

Možná i vzhledem ke naznačenému kontextu, bych volil „prozatím nechat“
Ale s AJ trochu válčím, tak to ber s rezervou.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
klumprt

Je to pokyn, to není informace.
Něco jako: „Držte (ho) na chvíli“.
Nebo i: „Prozatím nechat“ (tam kde je).

Ale chybí kontext. To bylo v nějaké anglicky psané knize, nebo přímo v expozici v nějakém táboře, nebo někde na internetu? I když zhruba víme, co to anglicky může znamenat, tak těžko odhadnem, jak to mysleli, když to psali. A jedině, když víme, jak to mysleli, tak to můžeme perfektně přeložit.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
kurec

Držen jen na chvíli

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek