Nechtěj mě naštvat -Jak by se přeložil tento slovní obrat do angličtiny? - poradna, odpovědi na dotazNa této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Nechtěj mě naštvat -Jak by se přeložil tento slovní obrat do angličtiny?. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.Další informace |
Jak naštvat zvědavé sousedyDalší informace |
Jak nejlépe přeložit do angličtiny rčení ,, Jak na nový rok, tak po celý rok ??? :)Další informace |
Co je to ,,REWELKA,, přišel komentář k videu z polska a však slovník z překladu mě to přeložil stejně,jaký význam ?Zřejmě jde o polské slovo , ale v češtině nevím co to znamená.Další informace |
Víte jak vysvětlit slovní spojení ,,Arriadnina niť. Jestli ano, jak?Je to v podstatě metafora, tedy pomůcka na řešení problematické,složité situace.Je to z řeckých bájí - někdo,už nevím, kdo šel do Labyrintu (Kréta a Minotaurus) a aby trefil zpátky,odmotával si niť.Klubko nití vyfasoval od Ariadny,to byla dcera krétského krále. Proč Nit Ariadnina ?Všichni známe z mytologie, jak Ariadna pomohla najít cestu z labyrintu Theseovi tím, že mu dala kloubko, které mu pomohlo dostat se z labyrintu ven.Když provedeme analogii, uvidíme, že:Člověk - to je Theseus,Labyrint - to je náš běžný život, naše sociální prostředí, problémy které nás trápí - Minotaurus,a Nit Ariadnina - to je nabídka pomoci člověku který neví kam dál.(Net)Další informace |
Jak přeložit do angličtiny: ,,Něco málo o mě?,,Potřebuju poradit, protože si s tim nevim rady apreklady na google moc neverim. Moc dekuji za odpovedi :)Další informace |
Jak se přeloží do angličtiny: nechám si o tobě dál zdát ?Děkuji.Další informace |
Jak docílím, aby Internet Explorer přeložil stránku?Další informace |
Rád bych začal jezdit na kajaku na klidných hladinách, jak je obtížné naučit se eskymácký obrat?Jak Vám to šlo? Nedělají něco jako přídavný kolečka? :-D Je kajak opravdu tak nestabilní? DíkyDalší informace |
Jak přeložit moudro do angličtiny?Plánuji kreslit krátké komixy o vtipných úvahách mé postavy Darvona. Názvy komixů ponesou jméno Darvonova moudra , ale nejsem si jista tím, jak by to mělo znít v aj. Vím že moudrost se řekne wisdom, ale moudro? translategoogle tvrdí, že moudro je taky wisdom, ale nechci pak, aby si to lidé pletly, jako Darvonova moudrost což by opravdu nesedlo.Je nějaký jiný způsob, jakým přeložit slovo MOUDRO nebo to nazvat nějak tak, aby to bylo co nejpodobnější českému překladu?Vím že někdy by se dalo použít třeba i slovo point , což ale taktéž znamená bod , tak by se to mohlo pléct taky. Nemá někdo nějký nápad?Další informace |
Proč se délka těhotenství označuje jako devět měsíců, ač se v ČJ vždy jindy používá pro tento časový úsek jiný obrat?Ještě než odpovíte protože těhotenství přece zhruba tak dlouho trvá , předesílám, že mě zajímá spíše jazykové/idiomatické hledisko. Když se totiž v češtině řekne devět měsíců , každý si to hned spojí s těhotenstvím. To proto, že ve všech ostatních souvislostech dává čeština přednost spojení tři čtvrtě roku . Proč se tedy zrovna u těhotenství vžilo toto spojení? Napadá mě, že bychom to mohli mít přejaté z angličtiny (ta i místo půl roku řekne raději šest měsíců ), ovšem mám za to, že tendence používat spojení devět měsíců v souvislosti s těhotenstvím je v našem jazyce daleko starší než tendence přejímat obraty z angličtiny. Tuší někdo? Díky.Další informace |