Turn me on - překlad z AJ do ČJ - poradna, odpovědi na dotazNa této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Turn me on - překlad z AJ do ČJ. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.Další informace |
Proč je na odpovědi.cz překlad stránky jenom do slovenštiny a ukrajinštiny ??? :)Další informace |
Překlad (AJ) & VysvětleníDalší informace |
Preklad do anglictinyDalší informace |
Jaký je přesný překlad slov Freikorps (DE) a Free corps (EN)?Dobrý den mohu se zeptat, jak byste tyto slova přeložili? Obě to byly (v určitém období) nechvalně známé polovojenské organizace, anglický název je autentický a pochází od tamních přívrženců této zhoubné ideologie.Podstatné je toto: Je nejpřesnější překlad Dobrovolné sbory ?Řada světových dobrovolných organizací používá v názvu volunteer corps a to znamená dobrovolné sbory, neznamená teda Free corps (Freikorps) něco jiného??Jsem v kontaktu s iniciátory určitého všeobecného dobrovolného a humanitárního spolku, který by měl nést název: České dobrovolné sbory , jde mi tedy o to, aby nedocházelo k nedorozumění a přirovnávání k těmto polovojenským organizacím.Další informace |
Prosím o překlad jedné věty.Co znamená věta Keep calm and chive on. ? Často to bývá na oblečení apod.Další informace |
Program v pc na překlad do češtiny -zdarmaDalší informace |
Preklad chybových hlášekDalší informace |
Prosím o odkaz na překlad do polštiny.Kolegyni přišel mejl a dokonale mu nerozumí,některá polská slovíčka pro ní nejsou dost SLOVANSKÁ,napište mi,vážení ajtáci,kde to najde,děkuji moc,i za ní.Další informace |
Mohu nekomu do zprav poslat svuj preklad prosim?Nechci to davat sem, je to totiz povidka a jsou tam nejake autorske prava, jen chci vedet, jestli je muj preklad dobry, mám toho jen zatim kousek :D mám od ni povoleni to pak dat na wattpad :)Rozumi nekdo prekladu a byl by ochoten mi napsat jak na tom jsem, co zlepsit atd.??Dekuji za Vas cas :)Jo pardon, anglictina :DDalší informace |
Dobrý?..anglický překladTakhle nebo ještě V pořádku? se v českém dabingu ptají hrdinové amerických filmů na stav svého kolegy. I přesto, že ten třeba byl několikrát střelený a krev z něj teče jako z cedníku. Nezdá se mi, že by američané byli takoví cinici. Na co se to ti američané vlasně ptají? Jaký by byl přesnější překlad? Čech by se zeptal nějak jako Jak je ti? . Proč to překladatelé tak divně překládají?Další informace |