• Překlad věty do angličtiny - poradna, odpovědi na dotaz

    Na této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Překlad věty do angličtiny. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.

    Další informace

  • Další témata a dotazy - Překlad věty do angličtiny

  • Co doplnit do věty?



    Další informace


    Jaké slovo doplnit do věty?



    Další informace


    Význam věty v angličtině:I made myself



    Další informace


  • Poradíte prosím s překladem věty do angličtiny?

    Prosím o radu s přeložením věty do angličtiny: Buď ty sám štědrý. Bylo by správně to přeložit Be yourself generous ? Nebo Be generous yourself ? Děkuji.

    Další informace


    Jaký význam mají šipky v rozboru věty?

    Jaký význam mají šipky v syntaktickém rozboru věty? Například předmět a přísudek odkud kam povede šipka a proč? Od předmětu k přísudku, protože jej rozvíjí?

    Další informace


    Kde překládat věty z angličtiny do češtiny,když slovník od google nepřekládá správně?

    Zdravím po dlouhé době,slovník sice doma mám,ale když potřebuju přeložit větu,..No prostě,chci přeložit větu např. z učebnice AJ do translate.google.cz a tam vyjdou kraviny typu: ...koupila lístky na kina a se na film podívali včera.Díky za odpověď,kde bych mohl dávát věty :)

    Další informace


    Ve kterých případech se píše tečka na konci věty?

    Tak jsem tam byl v úterý 25.července 1965 - a napsat tečku? Pak z toho nebude tisícdevětsetšedesátpět, ale ...pátého.Koupil jsem si rohlíky apod. - a tečku? Budou tam dvě?

    Další informace


    Jak se řekne anglicky už se nemůžu dočkat?



    Další informace


    Kdo vysvětlí význam věty?

    Proč se říká, že to je rozdíl jako nebe a dudy a ne třeba jako nebe a peklo?

    Další informace


    Pomůžete mi přeložit tyhle anglické věty prosím?

    They (Pakistan/USA) wanted to lay their hands on Afganistan.kontext je těžký - překládám si video, ale v předchozích větách se mluví o tom, že Pakistan a USA používají nebohé lidi, aby pomohli čelit Sovětům. Každopádně pro další věty je nutno chápat, že Pakistán je proti Massoudovi.U tohohle nerozumím spojení wanted to lay their hands. (chtějí položit svoje ruce na Afganistán - nerozumím tomu).In 2001 the European parliament issues an invitation to Massoud hoping to initiate Western support to him.(Massoud pozn.jméno velké osobnosti pro Afganistán)Chápu tohle, že Evropský parlament pozval Massouda, protože doufali, že by to mohlo vyvolat podporu pro Massouda ze Západu?Další věta hned na to je, že - Pakistan complains vehemently about the invitation of Massoud.To chápu prostě tak, že Pakistan si vehementně stěžuje, že Massoud byl tedy pozván do Evropského parlamentu.To by i dávalo smysl, neboť Massoud krátce po konferenci v Paříži na Evropské půdě byl zavražděn.With Massoud there was no need for foreign ground troops in Afganistan to defeat the Taliban - contrary to the situation in Afganistan today.Rozumím tomu dobře, že když prostě Massoud žil, nebylo potřeba cizích pozemních vojsk na poražení Talibánu - ale dnes tomu je opačně?Děkuji moc, když mě opravíte ať si nepřekládám nějaké bludy.Zde je případně video. a href"https://youtu.be/t78N6Q5VD60" rel"nofollow" https://youtu.be/ hellip /a

    Další informace