Přeložení věty z češtiny do AJ - poradna, odpovědi na dotazNa této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Přeložení věty z češtiny do AJ. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.Další informace |
Promiňte, kdo napsal tyto věty a jakým způsobem života autor těchto nápadů žil? Cituji:Další informace |
Co doplnit do věty?Další informace |
Nikdo nic neví. - chápou přistěhovalci takovéto věty?Znáte někoho kdo se nenarodil v ČR ale přistěhoval se sem třeba z Anglie, nějakou dobu už tu žije a snaží se mluvit česky? Mají problém s větami typu Nikdo nic neví. a podobně? Chápou jejich význam?Doplňuji:chudst: No já mám problém někdy i s češtinou :). Zvlášť když koukám na nějakej film, kde se hodně mluví, a najednou dole v titulkách čtu: ...nepřipadalo mu to ne zrovna nepodobné... tak než mi hlava pobere, než si to přeložím do tý jednodušší češtiny, tak přijdu o kus zápletky a film je v háji. :)Zrovna včera jsem na internetu narazil, na tadyto video gt a href"http://www.loupak.cz/video/ze-sveta/7611-cestina-je-cool" rel"nofollow" http://www.loupak.cz/ hellip /a tak mě napadla tato otázka. Já osobně nikoho původem cizojazyčnýho neznám. Anglicky trochu umím, né teda moc, asi tak jako tady kolega sportovec gt a href"http://www.videacesky.cz/talk-show-rozhovory/kolik-jazyku-znas-tolikrat-jsi-clovekem" rel"nofollow" http://www.videacesky.cz/ hellip /aDalší informace |
Když si zadáte do vyhledavače paní Müllerová, vyskočí na vás mnoho odkazů na věty typu: Tak nám .....,paní MüllerováMyslíte si, že autoři těchto vět jsou hloupí? Že je kopírují něco, co někde slyšeli? A kterou větou vlastně začíná román Osudy dobrého vojáka Švejka?Doplňuji:Vážení, chtěl jsem si zjistit, jak hluboko je tato věta zakořeněna. Mohu s určitostí potvrdit, že Tak nám zabili Ferdinanda, paní Müllerová , se nikde ve Švejkovi neobjevuje. Podle kontextu by ji musel říct Švějk, ale potom by se nemohl divit kterého Ferdinanda, já znám dva... Nejlépe odpověděl quentos,gratuluji. Vagra sice správně vkopíroval text, ale už si nevšiml rozdílu.BTW:Kniha má ještě úvod, a ten začíná: Veliká doba žádá veliké lidi .Švejka znám skoro nazpaměť, vím i s kým a v kolik hodin se měl Švejk sejít po válce v hospodě U kalicha a jaké tam mají pivo.Další informace |
Prosím o přeložení a radu.Další informace |
Jsou tyto věty stejné, obsahově?Například dnes čteme o osvobození a například na Náměstí republiky byl zastřelen Karel Horák. Zde by bylo napsáno . Zde položil Karel Horák život.Dnes si jiný Karel HOrák koupí časopis Život a také ho položí na Náměstí republiky a jeho kamarád může říci, nebo napsat.že zde Karel HOrák položil (časopis Život). Zní to stejně, že.Další informace |
Proč mají věty to JE k ničemu a to NENÍ k ničemu stejnej význam?A třeba to JE nesmyslné a to NENÍ nesmyslné mají výnam opačný...Další informace |
Můžete mi prosím přeložit do angličtiny tyto 4 věty?- Byl jsi schopen dokončit úkol?Ne,nebyl jsem ho schopen dokončit,byl jsem příliš unavený. - Bude Tereza moci jít na zahradu?Bude muset zalít kytky. Prosííííííííííííííííííím!!! Moc děkuji!!!Další informace |
Jaký je překlad této věty z češtiny do angličtiny?Další informace |
Proč angličané říkají though na konci skoro každé věty?Angličané i Američané - xxx, though.Nevím jak to přeložit, v kontextu to vždycky zní jinak většinou se přiklaním k překladu v češtině - ,ALE xxxxDalší informace |