• Přeložíte mi tuto větu? - poradna, odpovědi na dotaz

    Na této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Přeložíte mi tuto větu?. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.

    Další informace

  • Další témata a dotazy - Přeložíte mi tuto větu?

  • Znáte někoho, kdo je tak vypitý, že už nedá ani střízlivý dohromady souvislou větu?

    Zajímá mě, jestli je možné se zcela uzdravit. Nebo znáte někoho, kdo třeba ani po letech abstinence nedá k vůli poškozenému mozku z chlastu dohromady souvislou větu?

    Další informace


  • Jak správně přeložím tuto větu do angličtiny?

    Omlouvám se, na překlady se tu ptá hodně lidí, vím to. Ale vážně si nevím rady s touto větou: Přemýšleli jsme, proč rodiče nevzali prášky proti alergii, když je jejich syn alergický na včelí bodnutí. Napadá mně pouze: We thought, why the parents hadn´t taken anti-allergy pills, when their son is allergic to bee stings. Jde mi hlavně o to when , protože mi připadá, že by tam mohlo být i if . Nicméně jsem se do toho tak zamotala, že se raději obracím na vás O:)NEJEDNÁ SE O ÚKOL DO ŠKOLY! Píšu kamarádce na dopisování )Díky

    Další informace


    prosim Vás, nevíte někdo jak správně sestavit tuto větu v angličtině?

    Je to úkol z učebnice. Mám sestavit větu a použít frázová spojení se slovem day. Slova a začátek věty je: Would you like / to / for / day / go / out / the / on / Sunday? Bohužel nemám klíč. Napadlo mě: Would you like to go for the day out on Sunday? nebo: Would you like to go out for the day on Sunday? Díky za odpověď :-)

    Další informace


    Jak byste přeložili Keep for a while z angličtiny do češtiny?

    Keep for a while(byla to poznámka u jména člověka v koncentračním táboře)

    Další informace


    Jak napsat správně tuto větu anglicky?

    Jak správně napsat otázku: Jaká hudba ve vás umí vyvolat pocit že jste ve starém, prázdném domě s historií plnou příběhů? Napsal jsem to takhle, ale určitě to je špatně: What music can make you feels like you are in old empty house with history full of stories? Nejvíce mě mate make/makes a feel/feels, poradíte prosím :)

    Další informace


    Jak přeložit tuto větu?



    Další informace


    Jak přeložit následující anglickou větu?



    Další informace


    jak správně přeložit do angličtiny větu Kde jsou ty zas**ný peníze?



    Další informace


    Jak přeložit do němčiny větu s více zápory?

    Vím, že v německé větě musí být jen jeden zápor. Jak by tedy byly třeba věty:„Nikdo nikdy nikam nebude chtít jít.“ a „Někdo nikdy nikam nebude chtít jít.“?Doplňuji:Ne, takovouhle větu jsem ještě nikde neviděl, neslyšel ani nevyčetl. Jen tak mě napadla. Jde mi jen o ten způsob vyjádření těch záporů. Mohlo by to být nějak takto:1. Niemand wird irgendwann irgendwohin gehen wollen.2. Irgendjemand wird irgendwann irgendwohin gehen wollen.Dá se to říct více způsoby jnebo jen jedním? V angličtině vím, že jde (ne vždy) věta s více zápory vyjádřit dvěma způsoby.

    Další informace


    Vyberete větu(y) pravopisně správnou(é)?

    1. Po dvoře se procházeli slepice a kohout.2. Po dvoře se procházely slepice a kohout.3. Slepice a kohout se procházeli po dvoře.4. Kohout a slepice se procházeli po dvoře.Doplňuji:Pravidlo:1. Jestliže podmět obsahuje alespoň jedno jméno rodu mužského životného (KOHOUT), v příčestí píšeme měkké -i.2. Jestliže přísudek předchází podmětu, máme dvojí možnost, čím řídit shodu. Řídíme ji buď pravidlem o přednosti rodů, nebo ji určuje to podmětové jméno, které je nejblíže přísudku.Takže všechny varianty jsou správné. U 2. úkolu mohlo by být i měkké i, ale tvrdé není špatně, protože za přísudkem PROCHÁZELY následují SLEPICE.Quentos byl rychlejší než Vagra.

    Další informace