Jak by jste do češtiny přeložily tuto větu? - poradna, odpovědi na dotazNa této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Jak by jste do češtiny přeložily tuto větu?. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.Další informace |
Kde najdu stranku, ktera prelozi angl. vetu treba do 20 jazyku a zpet a ukaze, jak vsechen preklad prastene dopadl?Další informace |
Co má v náplni práce tiskový mluvčí, např. nějakého úřadu, kromě toho, že řekne do televize jednu větu ?V tom je právě náplň mluvčího, aby věděl, jakou že to větu má a může říct :-).Další informace |
Jak přeložit celou anglickou větu?Další informace |
Jak přeložit tuhle anglickou větu?Jak přeložit: Hey Making Groovyve větě: Come on, sing with all your hearts! Hey Making Groovytohle mě docela zaskočiloHej dělej báječně?To moc nedává smyslDalší informace |
Jak byste uvedenou větu převedli do současné češtiny?Při hledání na internetu jsem našla staročeské výrazy. Např. Žváči, stul kabelku!Další informace |
Jak napsat správně tuto větu anglicky?Jak správně napsat otázku: Jaká hudba ve vás umí vyvolat pocit že jste ve starém, prázdném domě s historií plnou příběhů? Napsal jsem to takhle, ale určitě to je špatně: What music can make you feels like you are in old empty house with history full of stories? Nejvíce mě mate make/makes a feel/feels, poradíte prosím :)Další informace |
Převedete mně, prosím, tuto větu do srozumitelné češtiny?Náš king Beďa Falckej řezal vajnoš Rumunskem, na to škopky, a tak vo tým žádná, že byl prohlé jak luk. Tušim, ale nejsem si zcela jistá. Hantec neznám. Nejvíc mě zajímá význam spojení vo tym žádná .Doplňuji:Děkuji. Domnívala jsem se, že téměř všemu rozumím, ale je to úplně jinak - Rumunsko rum? - to vědět, nenapsala bych velké písmeno, dále vajnoš, škopek ...Další informace |
Jak přeložit do němčiny větu s více zápory?Vím, že v německé větě musí být jen jeden zápor. Jak by tedy byly třeba věty:„Nikdo nikdy nikam nebude chtít jít.“ a „Někdo nikdy nikam nebude chtít jít.“?Doplňuji:Ne, takovouhle větu jsem ještě nikde neviděl, neslyšel ani nevyčetl. Jen tak mě napadla. Jde mi jen o ten způsob vyjádření těch záporů. Mohlo by to být nějak takto:1. Niemand wird irgendwann irgendwohin gehen wollen.2. Irgendjemand wird irgendwann irgendwohin gehen wollen.Dá se to říct více způsoby jnebo jen jedním? V angličtině vím, že jde (ne vždy) věta s více zápory vyjádřit dvěma způsoby.Další informace |
Jak správně formulovat tuto anglickou větu?Ze těchto možností, která je ta správná?1.) What music do you like listening to?2.) What music do you like listen to?3.) What music do you like to listen to?Myslel bych, že to bude 1. varianta, ale jiný zdroj tvrdí, že správně by měla být 2. Jakkoli si s tím lámu hlavu, nemůžu přijít na to proč. Mně osobně zní 2. varianta nejméně přirozeně.Prosím o vysvětlení.DěkujiDalší informace |
Jak byste přeložili tuhle polskou větu?Jak on te narty trzema w końcówce!Google translátor to přeložil takto: Jak je na tom tato tři lyže na konci!Což je hovadina.Doplňuji:Dotaz na odpovídající: Vy umíte polsky nebo jste to jen odhadli?Další informace |