• Jak byste přeložili Keep for a while z angličtiny do češtiny? - poradna, odpovědi na dotaz

    Na této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Jak byste přeložili Keep for a while z angličtiny do češtiny?. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.

    Další informace

  • Další témata a dotazy - Jak byste přeložili Keep for a while z angličtiny do češtiny?

  • Jak byste pochopili tuto větu?



    Další informace


    Jak byste do češtiny přeložili tuto větu?



    Další informace


  • set fire to the rain - jak byste to přeložili ? :)

    MacChill: nikoli ... znamená to zapálit déšť . Zní to sice jako oxymorón, ale jak tak koukám, je to název písničky, v nich se může básnicky říci prakticky cokoliv.

    Další informace


  • Jak chápete větu: Byl jsem na oslavě a maminka naivně upekla 50 kg jídla v domnění, že se vše sní.?

    Co je na tom k nepochopení? Maminka prostě přecenila žravost hostů.

    Další informace


  • Jak by jste přeložili tento citát ?

    Inherited will,the destiny of the age and dreams of its people,these will not be stopped, as long as people continue to pursue the meaning of freedom, they will never cease to be!

    Další informace


    Jak byste do češtiny přeložili tuto přezdívku?

    Dětský seriál Ed Edd n Eddy byl kdysi známý i v naší zemi, ale jen v anglickém jazyce. Zkouším dodat české titulky k jejich filmu, ale jeden z nich, Edd, má přezdívku Double D. Snažím k tomu vymyslet nějakou českou alternativu, ale něco jako třeba Dvojité Dé zní opravdu blbě :/ Nějaké tipy?cochee: to je úžasný nápad! Pak jen je otázka, když ho někdo nazval double dork tak to s dédé moc nespojím :(

    Další informace


    Jak byste přeložili tento citát?

    The song of the piano is a discourse, the song of the cello is an elegy, the song of the guitar is a song. Děkuji.

    Další informace


    Jak byste jednoslovně přeložili do češtiny slovo svokrovci?

    Do současné češtiny to nejde, ale ve staročeštině se užíval pojem testovci, pokud jde o rodiče manželky. ve vztahu k manželovi. Příbuzenstvo ze strany mužovy má zachovalé názvy prajazykové, zatímco ze strany ženiny to není, protože její opříbuzenstvo žilo jinde a žena se vdávala do rodiny patriárchální. V. Machek: Etymologický slovník svokrovci - rodičia manžela (manželky) vo vzťahu k manželke (k manželovi) Širší pojem než testovci.Krátký slovník slovenského jazyka.

    Další informace


    Jak byste co nejvýstižněji přeložili tento citát?

    Žádnou záludnost v tom nevidím.Období podvádění mezi dvěmi obdobími bojování/válčení v mezinárodních záležitostech se nazývá MÍR.To je citát, nikoliv přísloví, kteréžto se mnohdy doslova přeložit nedá. Zde to možné je.

    Další informace


    Jak správně formulovat tuto anglickou větu?

    Ze těchto možností, která je ta správná?1.) What music do you like listening to?2.) What music do you like listen to?3.) What music do you like to listen to?Myslel bych, že to bude 1. varianta, ale jiný zdroj tvrdí, že správně by měla být 2. Jakkoli si s tím lámu hlavu, nemůžu přijít na to proč. Mně osobně zní 2. varianta nejméně přirozeně.Prosím o vysvětlení.Děkuji

    Další informace