Jak přeložit spojení ex-cousin-in-law? - poradna, odpovědi na dotazNa této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Jak přeložit spojení ex-cousin-in-law?. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.Další informace |
Co si myslíte o tvrzení, že žádný papír nelze přeložit víc než sedmkrát?Další informace |
Jak se dá přeložit do češtiny slovo Wankin ?Další informace |
Jak přeložit do angličtiny: ty nebetyčné hovado?Jak přeložit do angličtiny: ty nebetyčné hovado ?Další informace |
Jak přeložit do angličtinyJak přeložit sousloví /Od každého (druhu) něco/, tak aby to angličanům dávalo smysl?Další informace |
jak prelozit : ......and thousands of volts of electricity surged through his body?google: a tisíce voltů elektřiny narostla přes jeho těloale já bych to osobně přeložila takhle: ... a tisíce voltů elektřiny prošlorojelo jeho tělemDalší informace |
Jak přeložit text z pdf v angl. jazyce do jazyka českého?Další informace |
Titulky - jak přeložit angl.titulky k jednomu dílu seriálu přes google translator, jde to vůbec?Jde to, zkopíruješ text a hodíš to do toho okýnka na překlad. Čísla jsou všude stejná takže ti to přeloží jenom samotný text, pak už to bude chtít jenom trochu upravit aby to mělo nějakou formu, aby to znělo česky , protože některé anglické věty (a slova) mohou mít v češtině několik významů.Nebo taky můžeš jít na titulky.com a vznýst požadavek na překlad gt a href"http://www.titulky.com/index.php?Stat6" rel"nofollow" http://www.titulky.com/ hellip /a ..ale to bude potom kdovíkdyDalší informace |
Já vůbec nevím jak mám tohle přeložit. Mohli by jste mi pomoci.Aspoň s nějakou větou?Doufá,že se Vám tohle téma líbilo. Pro mě osobně bylo velmi ponaučující.Každý z nás dělá chyby a někdy zapomínáme na slušné chování. Chtěla bych poděkovat paní učitelce Šinclové ,která mi moc pomohla.Doplňuji:V angličtině! DěkujiDalší informace |
Jak přeložit I haven´t got a stitch to wear?Zdravím. V téhle písničce se to několikrát opakuje: a href"https://www.youtube.com/watch?vnNo64oIGvxY" rel"nofollow" https://www.youtube.com/ hellip /a Našel jsem si, že „stitch“ je steh, ale v tomto kontextu by to asi mělo být přeloženo jako „nemám co na sebe“. Nikdy jsem se s tím ale nesetkal, lze tuto frázi používat i běžně? Díky!Další informace |
Jak by se dala přeložit anglická fráze: beat the crap out of both? PS: Není to úkol, je mě to zajímá. :)Voba zmlátit, až se pos...ou. Crap je synonymum slova shit a idiomatický celek the shit/crap out of se dá použít mnoha způsoby. Např. drive the crap out of your car - vyždímat z auta, co se dá...Další informace |