Jaký je překlad následujícího úryvku? Z angličtiny do češtiny. - poradna, odpovědi na dotazNa této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Jaký je překlad následujícího úryvku? Z angličtiny do češtiny.. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.Další informace |
Překlad do češtinyDalší informace |
Jak na překlad na okno?Další informace |
Nevíte jak se jmenuje český překlad písničky z filmu Dva machři mezi nebem a peklem nebo kdo to zpívá?Jmenuje se Raketou na Mars a nazpívala ji Věra Špinarová. a href"https://www.youtube.com/watch?vMoy_p-k8QAU" rel"nofollow" https://www.youtube.com/ hellip /aDalší informace |
Existuje nějaký program na překlad videi ?Třeba že tam dáte španělské (nebo v jinem jazyku) video a ona vám to přeloží nebo něco podobného.Další informace |
Jak se řekne v češtině marble cake? Nemůžu proto najít vhodný překlad.Mramorový dort mi příjde zvláštní...Další informace |
Proč se překlad v češtině neshoduje s originálem u literárního díla?Americký spisovatel Ernest Hemingway dostal za své dílo Stařec a moře Nobelovu cenu za literaturu. V originále se ale toto dílo jmenuje - The Old Man and The Sea , tedy Starý muž a moře. Angličtina nemá výraz pro stařec, proč to v češtině takto překládáme a nedržíme se originální verze? Děkuji.Další informace |
Není v překladu románu Velký Gatsby (překlad 2015) chyba?Četl tu knihu někdo ? Pro ty kdo to nečetl a chystá se je to vyzrazení děje! Je to nejnovější verze překladu z roku 2015. Přeložili Rudolf Červenka a Alexander Tomský. 208 stran a na straně 184 je něco čemu nerozumím - poslední odstavec : A když jsme byli s Gatsbym na cestě k domu, uviděl zahradník opodál v trávě Wilsonovo tělo a krvavé dějství bylo úplné. Nick nemohl běžet s Gatsbym k domu - ten vylézal s bazénu a Wilson to zastřelil a on spadnul zpět do bazénu a Wilson se hned poté zastřelil také. Není tam chyba? díkyGatsby vylézal z bazénu a Wilson ho zastřelil a Gatsby se zastřelený potopil pod hladinu. A Wilson se pak zastřelil. V knize v českém překladu je ten úryvek nahoře.Další informace |
Jaký je přesný anglický překlad níže uvedené fráze?Věta: Mám v pi*i :-) Nebo: Mám všechno v pi*i?Nevíte?Další informace |
Překlad Saints Row 4 - nají soubor s titulkama?Dobrý den,Chtěl bych skusit přeložit saints row 4 já vím překlad není nic extra lehkého ale chtěl bych to aspoň skusit sehnal jsem si proogrtam resource Hacker ale nemohu nají soubor s titulkama jestli někdo ví kde ten soubor/y najdu tak ať napíše.Předem děkuji.PS:Odměna čeština do SR4 :DDalší informace |
Preklad do cestinyDalší informace |
Preklad chybových hlášekDalší informace |
Java, překlad pomoci ANTDalší informace |
Application Mafia 2 prestal pracovať. Iba preklad fixuDalší informace |
Potřebuji kloudný překlad anglické věty...Z Google překladače jsem z toho nic nepochopil. Not allowed - return to competition rule.Doplňuji:Už to chápu-start sportovce není povolen, a abych vědel proč, mám se podívat do pravidel!Další informace |
Je můj překlad správný?Dobrý den, překládám jednu povídku, ale někdy narazím na záludnou větu jako třeba teď a nejsem si jistá, jsetli jsem ji přeložila dobře.Věta: I nodded taking the paper, mentally cringing at my ragged fingernails.(Z té stránky nelze kopírovat, tak tady je screenshoot, kdybyste potřebovali rozsáhlejší kontext.)Můj překlad: Kývla jsem hlavou a brala si složku, když jsem zatínala nehty do kůže.A nebo: Kývla jsem hlavou a brala si složku, když jsem se třásla a třela o sebe nehty.Nějak tak asi :D Myslím, že vím, co se snaží autorka popsat, ale nenacházím přesné slova, hlavně v tomto případě.Je to volnější překlad, snažím se to překládat přirozeně a určitě tam budu mít chyby, ale ostatníma větama jsem si jistá, jen při této moc ne.Děkuji :)(Zdroj: a href"https://www.wattpad.com/246972927-what-they-created-chapter-1age/2)" rel"nofollow" https://www.wattpad.com/ hellip /aDalší informace |
Je prosím tento překlad do latiny správně?Dobrý den, je prosím tento překlad správně? Milujeme ty, kteří nás odmítají a odmítáme ty, kteří nás milují - Rejicimus at qui amat nos, et nos diligamus, qui recusare. Děkuji, NovákováDalší informace |
Překlad do němčiny. Bude tam to zu nebo ne?Chci zkusit napsat román.Ich will versuchen einen Roman zu schreiben.Bude tam to zu nebo ne?Další informace |
Prosím o překlad, moc děkuji :*Další informace |
Preklad z Cj do NjDalší informace |
Alexandreida preklad do soudobe cestinyMam za ukol prelozit jednu basen z alexandreidy. Hledal jsem prelozenou verzi do soubode cestiny a nic. Jedna se o ,,O mladosti alexandrove'Nejaky rady ?Dekuji za ochotuDalší informace |
|