• Jak byste přeložili tuto anglickou větu? - poradna, odpovědi na dotaz

    Na této stránce naleznete veškeré odpovědi na dotaz na téma: Jak byste přeložili tuto anglickou větu?. Hledáme pro vás ve více než 500 000 odpovědích. Dále zde naleznete další zajímavá související témata.

    Další informace

  • Další témata a dotazy - Jak byste přeložili tuto anglickou větu?

  • Jak byste do češtiny přeložili tuto větu?



    Další informace


    Jak byla závadná otázka na větu chcípni babo?



    Další informace


    Ahoj, chtěl bych se zeptat jak mám nahradit větu chodím do práce, aby...?



    Další informace


  • Platba anglickou kartou



    Další informace


  • set fire to the rain - jak byste to přeložili ? :)

    MacChill: nikoli ... znamená to zapálit déšť . Zní to sice jako oxymorón, ale jak tak koukám, je to název písničky, v nich se může básnicky říci prakticky cokoliv.

    Další informace


  • Jak byste přeložili do angličtiny obruč pod šaty?

    hoop-skirt

    Další informace


  • Kde sehnat anglickou vlajku na zeď?

    Ahojte, Chtěla bych se vás zeptat, jestli náhodou nevíte, kde bych mohla sehnat anglickou vlajku na zeď ? :)Nemůžu jí nikde sehnat :(Předem děkuji :)

    Další informace


  • Už jste byli tuto zimu lyžovat? Dobrý? Kde jste byli?

    Byl jsem. Na běžkách. Dobrý. Hned za chalupou.

    Další informace


  • Setkali jste se se slovem africore? Jak byste přeložili větu?

    Věta- Grinding South Africore.Mám to chápat jako nějaký věčný utrpení jihoafrický podstaty jako jádra jižní afriky, kde to každýho semele? ) Prosím o význam slova a překlad věty, dík.

    Další informace


    Němčináři, jak byste to přeložili?

    Stará! Jak by to řekl Němec své manželce? Možná v Německu to takto nepoužívají, tak aspoň něco podobného, familiérního. Třeba ve smyslu: Stará, dones mi z ledničky pivo!

    Další informace


    Kdo řekl tuto větu?

    Od kterého zdejšího uživatele pochází tato věta? Nikdy jsem nic nedělal, tak nemohu vědět v čem bych mohl být dobrý.

    Další informace


    Jak správně přeložím tuto větu do angličtiny?

    Omlouvám se, na překlady se tu ptá hodně lidí, vím to. Ale vážně si nevím rady s touto větou: Přemýšleli jsme, proč rodiče nevzali prášky proti alergii, když je jejich syn alergický na včelí bodnutí. Napadá mně pouze: We thought, why the parents hadn´t taken anti-allergy pills, when their son is allergic to bee stings. Jde mi hlavně o to when , protože mi připadá, že by tam mohlo být i if . Nicméně jsem se do toho tak zamotala, že se raději obracím na vás O:)NEJEDNÁ SE O ÚKOL DO ŠKOLY! Píšu kamarádce na dopisování )Díky

    Další informace


    Jak laicky česky vyslovit větu finského ježíška? „Onko täällä kilttejä lapsia?”

    Stačí mě to napsat přímo laicky česky. Příklad anglického „How are you?” by byl laicky česky „Hau ár jů”.Jak se tedy vyslovuje finské „Onko täällä kilttejä lapsia?”Jedná se o kus textu ze kterého vyplyne smysl otázky.V současné době vypadá finský Joulupukki spíše jako jeho americká verze Santa Claus. Podobně i jedná, přesto se najdou patrné rozdíly. Joulupukkiho dílna je umístěna v Korvatunturi (finské Laponsko) a nikoli na Severním pólu či Grónska, jak je tomu u jeho amerického kolegy. Finský „Ježíšek“ namísto prolézání komínem během vánoční noci volí jiný způsob. Joulupukki, kterého již tradičně hraje otec, dědeček či strýc, klepe na vchodové dveře během štědrovečerní večeře a při vstupu vysloví tradiční otázku „Onko täällä kilttejä lapsia?” (Jsou zde nějaké hodné děti?).Více zde: a href"https://cs.wikipedia.org/wiki/Joulupukki" rel"nofollow" https://cs.wikipedia.org/ hellip /a

    Další informace


    Jak byste přeložili tento český text do angličtiny?

    Z krátkého článku jsem měla udělat výtah a takhle nějak to dopadlo. Prosím, zda najdete nějaké chyby, tak bych byla ráda, kdybyste mě upozornili.Den díkuvzdání je poměrně unikátní americký svátek, který se slaví 4. čtvrtek v listopadu a je to den přejídání.Lidé nejedí snídani, oběd a večeři, ale jedno velké jídlo.Vrcholem je pečený krocan s nádivkou, kaší, brusinkovou omáčkou a jablečným nebo dýňovým koláčem jako desert.Myslím, že je to dobrý svátek, protože rodiny, které žijí daleko od sebe se můžou potkat a upevňovat vztahy. Thanksgiving is a fairly unique American holiday, than is celebrating the fourt Thursday in November and it is a day of gluttony.People do not eat breakfast, lunch and dinner, but one large meal.The centerpiece of the meal is a roast turkey with stuffing, mashed potatoes, cranberry sauce, and apple or pumpkin pie for dessert.I think it is a good holiday, because for many families that live far from each other, it is a chance to travel aand reconnect.

    Další informace


    Jak byste jednoslovně přeložili do češtiny slovo svokrovci?

    Do současné češtiny to nejde, ale ve staročeštině se užíval pojem testovci, pokud jde o rodiče manželky. ve vztahu k manželovi. Příbuzenstvo ze strany mužovy má zachovalé názvy prajazykové, zatímco ze strany ženiny to není, protože její opříbuzenstvo žilo jinde a žena se vdávala do rodiny patriárchální. V. Machek: Etymologický slovník svokrovci - rodičia manžela (manželky) vo vzťahu k manželke (k manželovi) Širší pojem než testovci.Krátký slovník slovenského jazyka.

    Další informace


    Dokážete přeložit tuto větu?

    Totální negace lokální kontinuity na makromolekulární platformě :-D

    Další informace


  • ...a přeložíte tuto větu?

    Včera sem na sebe nahodil hózny,dal si vypiglovaný šneky a valil na prígl,kde sem cestoo v šalině potkal akorat 2 cajzly a fajnovoo roštěnku.Doplňuji:Tak úplně správně je to:Včera jsem si oblékl kalhoty, vzal naleštěné boty a utíkal na přehradu,kde jsem cestou v tramvaji potkal pouze 2 pražáky a pěknou slečnu.Ale jste dobří:-)

    Další informace


  • Jak mohu změnit půlsouvětí: Bylo mně, jako bych to chtěla na větu složitou?

    Nemohu to nikde v knížce nalít.

    Další informace


    Jak byste přeložili lowlife scum v angličtině?

    spodina ... odpad společnosti...

    Další informace


    Jak by jste přeložili intellectual property ?

    Dělám jeden online kurz, který budu přetlumočovat kolegům a nevím jak to správně vyjádřit. Duševní vlastnictví mi přijde trošku těžkopádné, dalo by se to říct jako myšlenky nebo tak?Nemáte někdo lepší nápad?Díky.

    Další informace